2月3日,一个译友问:
The only effort this year towards a long-term bipartisan deal was a sputtering series of meeting s anddinners,....
sputtering修饰meeting如何译?是说会上充满争吵么?
今年,关于两党长期交易的唯一努力就是一系列的会议和饭局,席间唾沫飞溅,慷慨激昂。——这是一个朋友的译文。
一看这译文,就知道他这位朋友没理解原文,他的没理解,体现在三个地方:1.deal,2.sputtering,3.dinner。
凭一句话给出切合语境的解答,显然不可能。于是要这位译友发了上下文过来。译友告诉我,他看的是一本《读报刊学英文》的书,辑录的文章是The New York Times的文章,而他有疑问的这篇是关于“奥巴马改革”的文章。书上的译文,是一位名叫丁剑仪的女士翻译的。 看作者简介,似乎名头还不小(此处略去译友发过来的作者简介,因为,本人只对翻译本身感兴趣)。
The declining deficit reflects economic growth as well as the spending cuts and tax increases that Mr. Obama and Congress previouslyagreedto. It is not expected to begin climbing again until about 2018, asmore babyboomersdraw fromMedicare, Medicaid, and SocialSecurity.Withthe unemployment ratestuckabove 7%, Democrats are moreinterestedin increasing spending for programs like public works and education, and ending thesequestration cuts, which economists say arecostinghundreds of thousands of jobs.
赤字下降反映了经济增长,也体现了奥巴马先生和国会此前都认可的削减开支和提高税收的政策凑效了。估计,随着越来越多的婴儿潮一代从医保法案、医疗补助和社会保障计划中取走费用,2018年前,赤字都不会再度攀升。面对失业率始终高于7%的事实,民主党人更感兴趣的是增加在公共工程和教育项目上的开支,以及终止分段削债。而在经济学家口中,分段削债导致了数十万个就业机会的丧失。
The onlyeffortthis year towards a long-term bipartisandealwas asputteringseries of meeting s anddinners, from last winter into the summer, between agroup of about a dozen Republican senators and either Mr. Obama or hischief of staff, Denis R. McDonough. BUt while the Republican senators repeatedly called for entitlement savings, they never proposed specificideasor embraced Mr. Obama’s ,leavingthe President to suggest that Democrats were not the only hurdle to curbing theunsustainablegrowth of entitlement spending.
今年,针对两党长期交易所作的唯一努力是一系列的会议和聚餐。从去年冬天一直持续到今年夏天,奥巴马先生或者他的参谋长丹尼斯R麦克纳与十几位共和党参议员通过这种方式进行会谈。不过,虽然共和党参议员一再呼吁节省补贴开支,但是他们从来没有提出过具体的想法,也不接受奥巴马先生的提议。因此,总统表示,在遏制福利支出不可持续增长方面,民主党并不是唯一的障碍。
由于译文可商榷的地方颇多,今天不作深入论述。第一段的译文,大致差不离,只是,很多细节尚不不到位。比如babyboomers,这里的处理就欠精到,把原译“越来越多的婴儿潮一代”做个缩减,就成了“越来越多的一代”,中文里有这个说法么?Medicare, Medicaid, and SocialSecurity加的词“计划”是不是换成“资金、基金”更好呢?with翻译成“面对”,原译者应该是没看懂这整个一句话,应该翻译成“因为、由于、鉴于”,因为前后是因果关系。“interested”,走入了习惯词组搭配的误区,没有细想,直接翻译成了“更感兴趣”,实际上这里的意思是“关注、重视”(这和有时候in addition to并不能翻译成“此外、除外”一样,日后有机会再举例阐述)。stuck由一个动词变成了副词“始终”,这样的处理,大抵是因为没找到贴合的中文词来对应。
第二段存在的问题:deal译成“交易”,又是一个套常用词义的翻译,实际上,toward a deal,是“达成协议”的意思。sputtering干脆忽略了(这个词用得也极为形象,噼噼啪啪地开了一大堆的会议)。dinner“聚餐”不太合语境,译成“宴会”才比较正式。因为聚餐一般仅限于吃,而宴会,除了吃之外,还可以商谈事宜(甚而至于行动,如中国著名的鸿门宴、煮酒论英雄、杯酒释兵权,哈哈)。何况,聚餐也不是一种努力吧(此处想掩嘴而笑)?“奥巴马先生或者他的参谋长丹尼斯·R·麦克纳与十几位共和党参议员通过这种方式进行会谈”这一句译文,可以看出原译者应该是没有看懂“between a group of about a dozen Republican senators and either Mr. Obama or hischief of staff, Denis R. McDonough”实际上是接在meetings and dinners后面的,要不译文里不会冷不丁地冒出“通过这种方式”的句子成分来。idea“想法”的译法过于随意,毕竟这是属于政治性的文章了,所以,译作“计划”应该更妥。原句中的leaving其实是个用得极佳的词(它反映了共和党议员只动口不动手的那种不作为),可惜原译文又作了视而不见的处理而翻译成了“因此”。“unsustainable”翻译成“不可持续”,纯属理解错误,君可曾见过“不可持续增长”这个说法?这个单词在这里的真正意思应该是“难以支撑的”(但有一点犹存疑惑,为何说民主党人是遏制福利支出增长的障碍?没有别的文本助于理解,暂且这样译吧)。
其实翻译,无非就两步——走进去,再走出来。走进去,深入理解原文,读懂读透原文;走出来,用译入语把源语言的意思准确地呈现出来。当评论家易,当实干家不易。所以,在评论之后,还得奉上自己的译文。
赤字下降反映了经济的增长,也表明奥巴马先生和国会此前均赞成的削减开支、增加税收举措已然凑效。随着婴儿潮一代越来越多的人从医疗保险、医疗援助和社会保险基金中提取资金,估计财政赤字在2018年前都不会上升。由于失业率长居7%以上,民主党对增加公共工程和教育等项目开支、终止强行削支更为关注,经济学家们声称,强行削支牺牲了数十万就业岗位。
这一年中,两党长期交涉所作的只不过是——奥巴马先生或其首席幕僚丹尼斯·R·麦克纳和一群约十来个共和党参议员之间,从去年冬天到今年夏天,开了一连串没完没了的会、办了一连串没完没了的宴。不过,虽然共和党议员一再叫喊要削减福利开支,但他们却从未提出过具体的计划,也从未赞同过奥巴马先生的提议,任由这位总统先生感叹:在控制无法支撑的节节攀升的福利开支方面,阻力并非只来自民主党一方。
第二段,语序作了调整。最后一句,行文也有变化(个中巧妙,请花心思揣摩)。还有一点,effort为什么不用“努力”、call for为什么不用“呼吁”、suggest却用“感叹”?也请细思。
因sequestration一词颇为专业,特意请教了2位译友(一位在国内擅长翻墙,一位在新加坡),他们给我提供了如此定义:Definition of sequestration : the practice of imposing automatic government spending reductions;Budget sequestration is a procedure in United States law that limits the size of the federal budget;Budget sequestration, U.S. legal procedure in which automatic spending cuts are triggered.)特此鸣谢!另提供素材的译友,也一并感谢!