2020年CATTI笔译实务中译英部分的所有讲解,到今天这篇为止就都更新完啦~~
汇总一下:
翻译思路拆解 | 2020年CATTI笔译实务中译英,倒数第二弹~
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:杂交水稻造福世界
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译实务:中国杂交水稻之父
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译实务:今天你吃水稻了么
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:access比你想象的要灵活
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:如何将“大力推动”翻出花儿来
暂时还没想好下一弹翻译思路拆解要拿啥做素材。如果你们有想要拆解的原文,可以公众号后台发给我们哦。
先看今天的原文:
2019 年,国家在 175 个县开展有机肥替代化肥,在 150 个县开展果菜茶全程防控试点。目前,病虫绿色防控面积超过 5300 万公顷,化肥用量连续 3 年实现负增长。经过多年的探 索实践,耕地轮作休耕试点省份已由 9 个增加到 17 个,试点面积由 40 万公顷扩大到 200 万公顷。试点区域耕地质量稳步向好,生态环境得到改善,提升了稻米、小麦等的竞争力。
第一句
2019 年,国家在 175 个县开展有机肥替代化肥,在 150 个县开展果菜茶全程防控试点。
“开展有机肥替代化肥”,这句话是不完整的,要增补一个搭配词,比如“计划”、“项目”等,program。然后“有机肥替代化肥”可以做这个搭配词的后置定语,用不定式表目的:
China launched a program to replace chemical fertilizers with organic fertilizers
第二个fertilizers有点重复,可以用“替代品”alternatives替代:
China launched a program to replace chemical fertilizers with organic alternatives
“果菜茶全程防控试点”,这个词好长呀,我们尽可能把定语分布在名词的左右两端,避免结构失调。
“试点”,一般用pilot。注意Pilot做形容词的时候,基本只能放在名词前面。当然也可以做动词,Pilot sth., 如果这样的话,“开展”这个动词就不必翻译了。
“果菜茶全程防控试点”,如果没有背景知识,这个专业名词真的好难理解啊。防控什么咯?我们查了下背景资料,发现这个名词的完整表述应该是:果菜茶病虫全程绿色防控试点
……
额,所以,如果在考场上,我们肯定也是一脸懵逼……
知道了防控的是病虫之后,就可以想到pilot green pest control solutions/program,然后把“果菜茶”做后置定语,是针对这些产品的项目:… targeting fruits, vegetables, and tea leaves。
整理一下上面的思路,大概能写出这样的译文:
In 2019, China launched a program to replace chemical fertilizers with organic alternatives in 175 counties and promoted pilot/piloted whole-process green pest control solutions targeting fruits, vegetables, and tea leaves in 150 counties.
第二句
目前,病虫绿色防控面积超过 5300 万公顷,化肥用量连续 3 年实现负增长。
“病虫绿色防控面积”,这个词也是一样,很长,定语要均衡分布。先提取名词主干:面积the acreage,什么的面积?土地的面积the acreage of land;怎样的土地?进行病虫绿色防控的土地the acreage of land under whole-process pest management/control.
稍微提一下acreage这个词,面积,而且尤其指农业面积。有人可能会问,后面的单位不是“公顷”吗?acreage是英亩啊。有的词典,比如牛津词典中,会特别强调这个名词but not necessarily measured in acres,不一定非得用英亩计量的面积。
所以前半句就写出来了:
Today, the acreage of land under whole-process pest management has exceeded 53 million hectares,
再看后半句。
很简单的,主语“化肥用量”the consumption of chemical fertilizers;
“实现负增长”,根据《现代汉语大词典》,负增长指的是:指标、指数等在原有基数上下降。那就是数量减少,下降。因此“实现”可以不译,直接用一个表示下降的词做谓语即可:
and the consumption of chemical fertilizers has declined/fallen/sank/decreased/shrunk for three consecutive years.
顺便总结一下“连续N年/月/日”的英文表达:思路汇总 | 如何翻译“新增病例连续N日下降”?
第三句
经过多年的探索实践,耕地轮作休耕试点省份已由 9 个增加到 17 个,试点面积由 40 万公顷扩大到 200 万公顷。
这段话就是很多专业名词,比如这句里又出了一个“耕地轮作休耕试点”……
由于后面提到了个数,此处的“试点”可以尝试用名词trials;
“轮作”,查一下,一般汉英大词典里会有crop rotation这样的表达,直接用上。
“休耕”fallow,不过是形容词,可以搭配一个名词systems。
前半句试着写一个:
After years of experimentation, China has expanded its trials of crop rotation and fallow systems from nine to seventeen provinces,
主句已经有了,后半句可以放枝干。
“面积”,前一句用了acreage,这里换个词,area吧;
“试点面积”可以换个表达,被这个systems覆盖的土地面积,the area of land covered。
枝干也出来啦:
with the area of land covered increasing from 400,000 hectares to 2,000,000 hectares.
第四句
试点区域耕地质量稳步向好,生态环境得到改善,提升了稻米、小麦等的竞争力。
这句话像不像流水句?三个动词,“向好”、“改善”、“提升”。都做并列谓语吗?不是的,要分主次。
在分主次之前,先去繁就简,看看能不能合并一个同类项。“向好”和“改善”基本是一个意思,合并一下,共享一个动词get better。
“提升稻米、小麦等的竞争力”应该说是所有这些动作的最终目标,可以把这个部分作为句子的谓语主干。那么前面的“向好改善”可以做状语:
With the quality of arable land and the ecological environment getting better,
“提升了”,谁提升?应该是“试点区域”the regions。
“提升了竞争力”,这里说的是农作物,可以直接把“竞争力”转为形容词,产出了更有竞争力的品种,对吧?
these regions have produced more competitive rice and wheat varieties.
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。