Eco靓词赏析(7)

本期原文选自The Economist 2016-8-6的Leaders板块China's Tech Trailblazers,译文来自商论:
https://gbr.economist.com/articles/view/57a4653dffe2d6df22d45463/zh_CN/en_GB?from=timeline&isappinstalled=1
释义来自牛津高阶词典、剑桥在线词典、朗文在线词典、韦氏词典、有道词典等网络资源。

  1. trailblazer
    中文释义:开拓者;开路的人;先驱者
    英文释义:someone who is the first to discover or develop new methods of doing something
    e.g. a trailblazer in the field of medical research
    文中例句:China’s tech trailblazers(中国的科技开拓者)

  2. make headway
    中文释义:前进;取得进展
    英文释义:to make progress or get closer to achieving something
    e.g. I'm trying to learn to drive, but I'm not making much headway (with it).
    e.g. Little headway has been made so far in the negotiations.
    文中例句:Amazon is struggling to make headway.(亚马逊正艰难前行。)

  3. ride-hailing
    中文释义:叫车
    英文释义:hail something: to signal to a taxi or a bus, in order to get the driver to stop
    e.g. to hail a taxi/cab
    文中例句:Uber, a ride-hailing service that is the world’s most valuable startup, decided to sell its local unit to Didi Chuxing, a Chinese rival.(叫车服务公司优步(Uber)这一全球估值最高的创业公司决定将自己的中国业务卖给其中国对手滴滴出行。)

  4. capitulation
    中文释义:(有条件的)投降;投降协定
    英文释义:capitulation (to somebody/something): the act of accepting that you have been defeated by an enemy or opponent
    e.g. a humiliating/shameful capitulation
    英文释义:capitulation (to somebody/something) agreement to do something that you have been refusing to do for a long time capitulation to political pressure
    文中例句:For many, the lessons of this latest capitulation are clear.(对很多人而言,最近这一投降协议的教训非常清晰。)

  5. cosset
    中文释义:宠爱,疼爱;溺爱
    英文释义:cosset somebody (often disapproving) to treat somebody with a lot of care and give them a lot of attention, sometimes too much
    文中例句:China is closed, its firms are cosseted and their talent is for mimicry.(简言之,中国是封闭的,中国的公司也娇生惯养,它们的聪明才智只会用来模仿。)

  6. make hay
    中文释义:趁热打铁;勿失良机
    英文释义:make hay while the sun shines (Idioms)
    e.g. (saying) to make good use of opportunities, good conditions, etc. while they last
    文中例句:Now Didi, whose forerunner firms were founded in 2012, three years after Uber introduced ride-hailing, can make hay.(现在滴滴可以抓住时机了。它的前身创立于2012年,比优步引入叫车服务晚了三年。)

  7. cut-throat
    中文释义:凶狠的;杀人的;拼命的;残酷的
    英文释义:competing in a strong and unfair way, without considering any harm caused to others:
    e.g. a cut-throat business/market/world
    文中例句:Ride-hailing, like many online businesses, is a cut-throat, winner-takes-all market: Didi itself is the product of a 2015 merger of two local firms. Uber was outcompeted. (像很多在线业务一样,叫车行业是一个竞争惨烈、赢家通吃的市场:滴滴本身是两家国内公司2015年合并的产物。)

  8. call time
    中文释义:【体育】(裁判员)宣布暂停
    文中例句:In outlawing subsidies, the regulators called time on a fight the American firm had already lost.(通过将补贴定为不合法,监管部门叫停了这场美国公司已经输掉的战斗。)

  9. condescending
    中文释义:表现出优越感的;居高临下的
    英文释义:treating someone as if you are more important or more intelligent than them:
    e.g. I hate the way he's so condescending to his staff!
    文中例句:WeChat is the best riposte to the condescending, widely held belief that Chinese internet firms are merely imitators of Western ones, and cannot innovate themselves.(人们普遍认为,中国互联网公司仅仅是西方公司的模仿者,自己则无法创新。对于这种傲慢的观点,微信无疑是最好的回击。)

  10. kick-start
    中文释义:(n)用来发动摩托车引擎的踩踏板 (向下压来启动); (v)以下踢或下压动作来使机器发动;以额外的努力或行为来开始一种事业或程序
    英文释义:to make the engine of a motorcycle start by forcefully pushing down a metal barwith your foot; to make something start to happen
    e.g. Taxes were drastically cut in an attempt to kick-start the economy.
    文中例句:Alibaba kick-started Chinese e-commerce with the clever trick of holding payments in escrow, helping buyers and sellers establish trust.(阿里巴巴通过托管付款这一聪明做法帮助买家和卖家建立信任,撬动了中国的电子商务。)

注:本文仅供学习交流之用,不代表作者观点。英文修习者可以通过学习文中词汇,然后将商论的中文回译成英文,再对照英文原文进行比较,找出差距,以此提高自己的英文水平。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,589评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,615评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,933评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,976评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,999评论 6 393
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,775评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,474评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,359评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,854评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,007评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,146评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,826评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,484评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,029评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,153评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,420评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,107评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容