这首诗的作者是一位普通的美国妇女,她的丈夫在女儿四岁时入伍参加越战,从此她和女儿相依为命。后来,她丈夫在战场上不幸身亡。她终身守寡,直至年老病逝。
她女儿在整理遗物时,发现了母亲当年写给父亲的这首诗。诗写的很直白很朴素,但是感人肺腑。
这首诗不是名人名作,之前没人好好翻译过,网上原有的翻译不能卒读,只好自己出手翻译了一遍,起码比网上原有的强。
但是你没有
作者:无名氏
翻译:方达(一条毒舌)
记得那天,我兴奋的借用你的新车,却将它撞瘪
我以为你会大发雷霆“杀”了我
但是你没有
记得那天,我任性的拽你去海滩,如你所料大雨倾盆
我以为你会教训我:“瞧,我料事如神”
但是你没有
记得那天,我故意和所有的男人调情,如我所愿你嫉妒不已
我以为你会抛下我,伤心的离开
但是你没有
记得那天,我不慎打翻草莓派,你的车毯面目全非
我以为你会恨我,满面厌恶
但是你没有
记得那天,我忘记告诉你那是个正式的舞会,结果你身穿牛仔服现身
我以为你会恼羞成怒,拂袖而去
但是你没有
是的,有很多你本该反应强烈的事,你都选择了坦然对待
你这样容忍我
你这样钟爱我
你这样保护我
亲爱的,有太多的事,我要回报你,我等你从越南归来......
但是,你没有!
附英文原诗——
But you didn'tRemenber the day I borrowed your brand new car and dented it?
I thought you'd kill me,
But you didn't.
And remember the time I dragged you to the beach,and you said it would rain,and it did?
I thought you'd say,"I told you so."
But you didn't.
Do you remember the time I flirted with all the guys to make you jealous,and you were?
I thought you'd leave,
But you didn't.
Do you remember the time I spilled stawberry pie all over your car rug?
I thought you'd hit me,
But you didn't.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal and you showed up in jeans?
I thought you'd drop me,
But you didn't.
Yes,there were lots of things you didn't do.
But you put up with me,
And loved me,
And protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn't.