今年夏天,追剧党们真的好累!好剧全挤在这个暑假,完全不给我们喘口气的机会。以往追美剧、韩剧、日剧、泰剧的小可爱们,今年追国产剧都忙不过来了!
大银幕有三刷四刷的《哪吒》,小荧屏有《亲爱的,热爱的》《长安十二时辰》《陈情令》《全职高手》《九州缥缈录》……国内观众嗑到上头,海外追剧党更是沉迷其中,还有不少在网上呼吁快点更新。
国剧“出海”时,制作者们都觉得,英文名得取个响亮又亲切的,不仅可以吸引海外经销商和平台的注意,更能激发海外观众追剧的热情。
不过,在国内观众看来,有些影视作品的英文名真是让人一头雾水。
开始之前
先做一个英语翻译连线题
下面的英文剧名,分别对应哪部电视剧?
▽
瞎起英文名,就是劝退警告
有些国产剧
虽然不确定是不是烂片
但英文名可以先劝退不少人
比如
《无心法师》
(Wuxin: The Monster Killer)
无心可不就是个没有感情(心脏)的
怪物杀手吗?
《九州•海上牧云记》
(Tribes and Empires)
为了部落!(对不起,走错地方了)
不知所云型
去年雷翻众人的新版《流星花园》
被Netflix买了版权
英文剧名还相当硬核
▽
浪漫的都用shooting star
meteor是更为硬核的“陨石”
(女主的体重脾气也蛮硬核的)
另一个惊世骇俗的英文剧名
当属这部校园题材的网剧
——《睡在我上铺的兄弟》
▽
“谁睡我兄弟”?!
(这是准备“迎男而上”吗?)
迪丽热巴和周渝民的《烈火如歌》
是一部古装爱情玄幻剧
英文译名也蛮玄幻的
▽
Agni(火神)
Cantabile(音乐术语“如歌的”)
这两个词超纲了吧?
百度翻译还给了一个炸裂的意译
▽
就不能相信百度!
简单粗暴型
2011年热播剧《步步惊心》成功“出海”
甚至还有了韩国翻拍版
就是英文名有点……
▽
“每一步都吓得半死”
这粗暴的直译真的没问题吗?
抠图宝贝的大作《孤芳不自赏》
英文名为General and I
将军与我,足够赤裸
小说改编的甜宠剧《杉杉来了》
英文名为Boss & Me
▽
霸道总裁与我(的二三事)
(可以说是非常“玛丽苏”了)
于妈的《宫锁连城》
不管怎么直译,老外都看不懂
然后剧名就变成这样了
▽
“皇宫丢失的女儿”
……
莫名中二型
正在热播的《全职高手》
是一部电竞主题的IP改编剧
▽
“王之化身”有点热血是怎么肥四?
原名《丽姬传》的《秦时丽人明月心》
英文名就很霸气
▽
可不就是“秦王的女人”吗?
(改编不是乱编,戏说不是胡说!)
热门词鉴定大赏
奈何片方没文化
几个单词走天下
给剧集取英文名时
片方最爱这几个人气单词
不管啥故事,都能用Legend
为了让老外一眼了解国产古装剧
各大片方决定化繁为简
不管故事有多扯,万事皆可“Legend”
▽
《扶摇》(Legend of Fuyao)
《芈月传》(Legend of Miyue)
《爵迹》(Legend of Ravaging Dynasties)
《剑侠传奇)(The Legend of S)
《青丘狐传说》(Legend of Nine Tails Fox)
…………
今年春节期间播出的《招摇》
做了传奇的集大成者,给自己起名
“The Legends”
▽
那么问题来了,
到底谁最传奇?
只要与皇宫扯上关系,都用Princess
中国历史上下五千年
多少个“奇女子”走到观众面前
甭管是公主格格后妃还是太子妃
统统只能叫“princess”了
▽
《楚乔传》(Princess Agents)
《东宫》(Goodbye, My Princess)
《太子妃升职记》(Go Princess Go)
《锦绣未央》(The Princess Wei Yang)
国产“大女主戏”可不就是
宫里宫外的女人发家搞事谈恋爱吗?
不过要论站C位的princess
还得是这位了
▽
偶像剧永远离不开Love
不管是古装偶像剧还是现代偶像剧
偶像剧一定不能少了爱和青春
去年暑假大热剧《香蜜沉沉烬如霜》
据说一度打算译成
“The Honey Sank Like Frost”
(像霜一样下沉的蜂蜜)
还好后来在海外播放时改成了
▽
女主都灰飞烟灭了,确实是“爱之灰烬”
电影咖张震和倪妮主演的《宸汐缘》
在7月悄咪咪开播了
虽然糊,但英文名蛮厉害的
▽
如原名一样宏伟,却让人摸不着头脑
《三生三世十里桃花》登陆海外的时候
当然不会叫SSSS
▽
也就比电影版“Once Upon a Time”强点
比较尴尬的是
2017年夏天的一部沙雕网剧
《双世宠妃》的英文名刚好跟上面撞了
▽
这“永恒的爱”是不是太容易得到了?
现代爱情剧就不一样了
《微微一笑很倾城》听着本来挺浪漫的
但英文译名就
▽
甜甜的恋爱突然电商化?
还不如叫“Love Online”呢
悬疑爱情剧《他来了,请闭眼》
它的英文名一出来
就能看出片方是干大事的
▽
“爱我你怕了吗?”
怕了怕了……
好好取英文名,就是信雅达
说了这么多反面教材
是时候给大家洗洗脑子眼睛了
暑假热门剧里就有好几个优秀代表
《长安十二时辰》虽然只讲了短短一天
但英文名却是
▽
“长安最长的一天”
怪不得观众都要吐槽了
▽
毕竟右相林九郎宅了这么多集
终于知道要出门了
可不就是最漫长的一天吗
双男主刷屏的《陈情令》
英文名“The Untamed”取自副标题“无羁”
▽
完美概括了原版小说的故事内核
而《陈情令》男主之一、演员王一博的
另一部电竞题材剧的《陪你到世界之巅》
英文名叫“Gank Your Heart”
把游戏术语“gank”融合进来
竟然还蛮合适!
2017年大热古装剧《琅琊榜》
没有粗暴地翻译为The Ranking of Lang Ya
而是另辟蹊径
▽
“Nirvana in Fire”(火中涅槃)
不仅与男主角梅长苏完美契合
还用“凤凰涅槃重生”的意象
实现了东西方文化的共通
“影帝”聚齐一堂的《北平无战事》
英文名为“All Quiet in Peking”
▽
借鉴了经典电影《西线无战事》
(All Quiet on the Western Front)
用最简单的词汇,表现最深沉的内涵
90后的童年经典《武林外传》
英文名为“My Own Swordsman”
▽
Swordsman是《笑傲江湖》的英文名
用my own搭配,可能就是想表达
“在武林之外的平凡世界,
也有江湖侠士为自己舍生忘死”之意吧
吐槽归吐槽,优秀的国产影视剧剧名翻译还有很多,至于外国人是否真能get到point,其实并没有那么重要。最关键的还是国产影视剧质量过硬,能够吸引更多海外观众观看。