Trados - TM (翻译记忆库,Translation Memory)

我们都知道要实现利用Trados提高工作效率和译文准确度这一目标,离不开对语料库的运用。

TM (翻译记忆库)是 Trados最重要的语料库之一,因此掌握其创建、更新和维护方法非常重要。

在实际翻译过程中,我遇到过两种情况,一种是客户提供TM, 这两年我在做一个财经项目,客户负责TM 更新和维护。

这种情况下,对我来说,非常方便,我自己无需操作,在客户建好的项目包里直接翻译即可。

还有一种情况是在完成长期大项目工程中,客户不提供TM,这时候译员需要自己创建TM,以提高工作效率与准确率。

创建TM 的过程不算复杂,首先,打开Trados软件,单击左下角的“翻译记忆库”,再单击左上角“新建”,这时会弹出“新建翻译记忆库”框,然后我们再根据提示一步步操作即可。(如截图)

在翻译实践中,我们一定要学会使用TM, 在遇到重复率极高的项目时,我们会把它奉为YYDS!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 作者:活脱的女汉纸 我本科读的是英语专业并非翻译,只是大三那年学校开设了翻译课程,当时对翻译特别感兴趣,于是立刻下...
    4ca9e5d923d9阅读 4,549评论 23 49
  • 2015年已过去,无论是工作还是生活,大家都会不禁翻阅这一年的点点滴滴,回顾在这一年中收获的经历与成长。不管是快乐...
    活脱的女汉纸阅读 3,540评论 28 135
  • 大学主修外语或者翻译的同学,在毕业后都希望能进入到一家好的翻译公司成为一名译员,这似乎是理所当然的事。那么一家好的...
    活脱的女汉纸阅读 2,464评论 10 55
  • 因为工作的原因,身边的朋友常常会问到一个问题,说CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?在众多CAT软件中该如何挑选...
    活脱的女汉纸阅读 13,126评论 1 20
  • 从事笔译工作越久,越意识到语料库的重要。最近想梳理并更新一下自己的语料库知识、技能和资源,清理一下自己的库存,希望...
    易渔_阅读 9,263评论 0 12