作者:泰戈尔
译文:真念一思
I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
我像片秋日残云
徒然在空中飘荡
呵,我永远辉煌的太阳!
Thy touch has not yet melted my vapour,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.
你的抚摸尚未消融我的水汽
让我与你的光芒,合而为一
就这样
我数着与你分离的岁月
If this be thy wish
and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colours, gild it with gold,
float it on the wanton wind
and spread it in varied wonders.
如果,这就是你的愿望
如果,这就是你的游戏
就请抓住我飘忽的虚空
给它染上色彩
镀上金辉
让它在风中
肆意飘浮
舒展成
变幻多端的奇观
And again when it shall be thy wish
to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning,
in a coolness of purity transparent.
又亦或
这就是你的愿望
想在夜晚结束这场游戏
那么,我就会在黑暗中
或在白色晨光的微笑里
在纯净、透明的清凉间
溶化、消失......
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
山神蓄金发,雄肌裹粉纱。
欲向春姑表爱意,却是羞答答。
罢,罢,罢,光棍也是家。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利80.有感
九月的残云
九月的残云
是一片缱绻飘浮的愁绪
呵太阳 你是我永远的辉煌
你温情地抚摸着我尚未消散的忧伤
我盼望归还于你的光芒
在与你分别的日子里
我细数着岁月的苍凉
如果这是一幕专业排练的演出
如果这是你独创精选的曲目
那就让我穿戴彩色的愿望
在旋转的虚空中 抖落金光
秋风的掌声鼓励我空灵的舞姿
施展变幻奇异的景观
秋雨将我灰黑的感伤交付给同情的土壤
如果你觉得我表演的不够酣畅
我将在夜间漆黑的胸膛里 翻滚嘶喊
或在银白黎明的赞美中卸装
你明察微尘的眼睛
却找不到我的模样……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)