1
A Burger, Fries, and a Side of Improv 汉堡,薯条,一边即兴表演
Gary Hirsch and Amy Veltman 加里赫希和艾米维尔特曼
Gary Hirsch is the co-founder of On Your Feet, pioneering Applied Improvisation since 1998. He is also a visual artist and the creator of Botjoy, a global visual art experiment that uses over 30,000 hand-painted robots to explore collaboration, inspiration, and how art can help people.
加里·赫希是“在你的脚”的联合创始人,自1998年以来一直是应用即兴创作的先驱。他还是一名视觉艺术家,也是博特乔伊的创造者,这是一个全球视觉艺术实验,使用超过3万个手绘机器人来探索合作、灵感以及艺术如何帮助人们。
Amy Veltman is a partner in On Your Feet. She is an award-winning actor and writer who has been studying improv for over fifteen years in New York, Los Angeles, and Portland. She began her career as a professional screenwriter and then worked as a marketing executive before joining On Your Feet in 2010.
艾米·维尔特曼是一个在你脚下的合作伙伴。她是一位获奖的演员和作家,她已经在纽约、洛杉矶和波特兰学习即兴表演超过15年了。她的职业生涯开始于职业编剧,然后在2010年加入你之前担任市场营销主管。
It’s a set of skills to reinforce. It is the biggest rut-busting approach I’ve ever seen before, but to be effective, you’ve got to keep at it.
JEFF HARVEY, PRESIDENT AND CEO OF BURGERVILLE
这是一套需要加强的技能。这是我以前见过的最大的防锈方法,但要想更有效,你必须坚持下去。杰夫·哈维,伯格维尔的总裁兼首席执行官
The Transformational Milkshake---变形型的奶昔
Gary Hirsch was first introduced to Burgerville in 1990 when his mom decided to relocate her teenage son, her business, and her entire life from Ohio to the Pacific Northwest by throwing a dart at a map and moving wherever it landed. On the last leg of their 2,500-mile drive west, Gary and his mom crossed the Idaho border into Oregon. They were hot, tired, and driving each other crazy, when they stopped at what they thought was a typical fast food joint to grab lunch and a much-needed break from each other. Gary quickly realized, though, that this place was far from typical. The restaurant was packed, there were shakes made with fresh, local strawberries, and the delicious burgers were topped with Oregon cheddar. Suddenly, his mom no longer seemed annoying; she was a pioneer. He wasn’t leaving a life behind; he was starting a new one. As he finished his first meal at Burgerville, everything began to look better.
1990年,加里·赫希第一次被介绍到伯格维尔,当时他的母亲决定把她十几岁的儿子、她的生意和她的一生从俄亥俄州搬到太平洋西北部,他向地图投掷飞镖,然后移动到太平洋西北部。在他们向西行驶2500英里的最后一段路上,加里和他妈妈穿过爱达荷州边境进入了俄勒冈州。当他们在他们认为是典型的快餐店停下来吃午餐,互相休息时,他们又热又累,互相逼疯了。不过,加里很快就意识到,这个地方远非典型。餐厅里挤满了人,用当地新鲜草莓做的奶昔,美味的汉堡上撒上了俄勒冈切达干酪。突然间,他的妈妈似乎不再烦人了;她是一个先驱。他没有留下任何生活;他开始了一个新的生活。当他在伯格维尔吃完第一顿饭时,一切看起来都开始好转了。
In 1998, eight years after his mom threw her dart, Gary found himself starting On Your Feet, a consulting firm that uses improvisation as a training tool for business organizations such as Starbucks and Nike, a field that would come to be known as Applied Improvisation. He was also teaching this approach at the local university’s business school. Little did he know that that first milkshake would eventually lead to a ten-year working relationship between Burgerville and On Your Feet, full of experiments and discoveries that would have a lasting impact on both of their organizations. Amy Veltman leapt into the work with Burgerville when she joined On Your Feet in 2010, and her hybrid background in improv, marketing, and screenwriting helped On Your Feet to recognize and articulate the powerful story created by these two renegade organizations.
1998年,也就是他妈妈扔飞镖八年后,加里发现自己开始了你的脚,这是一家咨询公司,使用即兴创作作为星巴克和耐克等商业组织的培训工具,这个领域后来被称为应用即兴创作。他还在当地大学的商学院教授这种方法。他几乎不知道,第一次奶昔最终会导致伯格维尔和你的脚之间为期10年的工作关系,充满实验和发现,对他们的两个组织产生持久的影响。艾米·维尔特曼在2010年加入《你的脚》,她的即兴表演、市场营销和编剧的混合背景帮助《你的脚》认识并阐明了这两个叛变的组织创造的强大故事。
The duration of their partnership with Burgerville has allowed On Your Feet to both validate and expand much of what they’ve always believed about improv practices’ immense potential to transform a company’s culture over time. This is that story.
他们与伯格维尔的合作时间让你的脚验证和扩展了他们一直相信的即兴表演实践随着时间的推移改变公司文化的巨大潜力。这就是那个故事。