宋词与唐诗、元曲一起被视为我国文学史上并峙辉映的三座高峰。它既远承《诗经》、《楚辞》及汉魏六朝诗歌中的精华,又为明清小说戏剧输送了养分。词起源于隋时形成的"燕乐”,经过唐、五代的发展,至两宋时已如江出峡口,一泻千里,吞天坼地,溅玉喷珠,挟五湖百渎之水赴海朝宗,鼎盛一时。
以下撷取名家宋词中的二首,供您欣赏品读。凡能点赞并第一个猜出词人、词牌及全词中文的朋友,会打赏书贝若干!谢谢您的参与!
1.
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear.
How many tears of refugees are swallowed here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but mountain crest on mountain crest.
Blue mountains can't stop water flowing;
Eastward the river keeps on going.
At dusk it makes me weep
To hear partridges in mountains deep.
2.
The thatched roof slants low,
Beside the brook green grasses grow.
Who talks with drunken Southern voice to please?
White-haired man and wife at their ease.
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!
