古文今译之静夜思

群中有人发来一段英文考大家,明眼人一看就知道是啥,现在尝试着再译回去。

So bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.

译文:

那一刻,

你驻足我床;

这一夜,

我梦牵断肠。

明镜悲白发,

三千丈,

何人遣冯唐?

寒来暑往,

缘愁似个长。

追忆往昔,

峥嵘岁月,

最爱是故乡。

(虽然借用了很多古诗词,但是原创作品,转发请联系作者)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容