怀着可能失望的心,看完了冯唐译的《飞鸟集》。没读到“翻译《飞鸟集》的二十七个刹那”前,我略感失望。虽然,我没有完整的读过经典读本,但是,“被下架”的消息,是我期盼着,其中有什么自由且奔放的野路子不幸被老学究们发现了,可是,最终没有什么突然的出乎意料。只是,偶尔的句子,略显骚气,是冯唐的风格,然则我想,还不至于触犯到了什么。
但是,还是下架了。连这本,也是孔夫子app里淘到的。昨天,又在淘宝进口书旗舰店看到了港版的预售消息,惊讶于它的口号是“一字不删”,于是,我一度很怀疑,这是删过的本子。在删本子这个技能上来看,我不说什么,仅仅举一个“完整版的《金瓶梅》都到了一书难求”,由此可见,隔了四五百年,有一些,仍不得什么自由。
但我最终又确信这是没有删节的本子。因为在看过最后的“翻译刹那”后,我可能意识到,冯唐的翻译是挑战到了所谓“底线”的,是让学究们感觉如同一个多年不受管教的学生突然跳上了讲桌并用他自己的调皮语言讲了一大段他们重复了近百年的老骈文,且听众互动还不错。这大概是可怖的,所以要下架。文学不可以不严肃。严肃就是板着脸。好吧。打冯唐的屁股吧,然而,我们,还是看在眼里,不禁莞尔,因为,这多了些烟火气,纵然,这个举动看起来,略显滑稽。