“独乐(yue)乐不如众乐(yue)乐”出自《孟子|梁惠王章句下》。
第一个乐读yue,是音乐的意思,第二个乐读le,快乐的意思。
一般情况下都翻译成:一个人欣赏音乐不如与众人一起欣赏音乐更快乐,无争议。
原文是这样的:
庄暴(齐国大臣)见孟子,曰:“暴见于王,王语暴以好乐(A),暴未有以对也。”
(庄暴)曰:“好乐何如?”
孟子曰:“王之好乐(B)甚,则齐国其庶几(差不多)乎!”
他日见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐(C)也,直好世俗之乐耳。”
(孟子)曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐犹古之乐(D)也。”
(王)曰:“可得闻与?”
(孟子)曰:“独乐(E)乐(F),与人乐乐,孰乐?”
(王)曰:“不若与人。”
(孟子)曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”
(王)曰:“不若与众。”
这段原文中,对于A出的乐,绝大多看到的翻译都翻译成“音乐”,“王语暴以好乐”就是“王对庄暴说他喜好好音乐”的意思。
所以B处的“乐”也就是“音乐”的意思,那这句话就翻译成了:王如果非常喜欢音乐,那齐国就差不多治理好了。
C处的乐也翻译成“音乐”,整句的意思就是:寡人不是喜欢先王的音乐,而是喜欢世俗的音乐。
顺理,D处的乐也是音乐的意思,整句翻译成:王如果非常喜欢音乐,那齐国就差不多治理好了。今天的音乐如同古代的音乐。
我在百度和一般的课外书籍上看到的翻译都是这样子的,把上述ABCD处的“乐”都翻译成音乐,但是每次读的时候都感觉有点说不通:为什么王如果喜欢音乐,齐国差不多就治理好了呢?先王的音乐和世俗的音乐如果在C之中有区别,那在D中为什么又没区别了呢?
其实整段是在谈快乐,是在谈怎样才能获得大快乐,而不是音乐。
所以有了下面这种翻译,他把上述ABCD处的“乐”翻译成“快乐”,这样整段就自然多了:
庄暴碰见孟子,说:“我朝见大王,大王告诉我用什么能得到好的快乐。我没有用什么来回答。”他接着问道:“好的快乐应该怎么办?”
孟子说:“大王对得到好的快乐的事看得很重,那么齐国差不多就好了。”
几天后,孟子见到齐宣王时问道:“大王曾经告诉庄暴用什么能得到好的快乐,有这回事吗?”
齐宣王脸色一变,说:“寡人并不是喜好先王们的那种快乐,我只是喜好这世俗的快乐罢了。”
孟子说:“大王对能得到好的快乐看得很重,那么齐国差不多就好了!如今的快乐是遵从古代的快乐的。”
下文“臣请为王言乐:今王鼓乐于此……”也再次证明本段一开始就是在谈“乐——快乐”而不是“乐——音乐”。所以ABCD出的“乐”应该翻译成“快乐”而不是音乐。本段中的“乐——音乐”只是举个例子罢了,它和“射、棋”等娱乐项目都是一样的,文中可以说“独乐乐不如众乐乐”也可以说“独射乐不如众射乐”“独棋乐不如众棋乐”等。
这段孟子在讨论好的良性快乐是什么?孟子不是说独乐不好,而是没有众乐好。因为对于上位的人来说,独乐是建立在他人痛苦上的,这样的快乐不安全,不宏大。只有为他人造福,众乐的乐才是安全的,真正快乐的!
这是在告诫在上位的人一定要下位的人,唯上下同乐才能真正快乐。