译《化身博士》第一章:神秘的门(二)

译《化身博士》第一章:神秘的门(一)

The two men continued on their walk. Then Utterson broke the silence.

两人继续散步,但厄特森率先打破了沉默。

'Enfield,' he said, 'you're right about not asking too many questions. However, I want to ask the name of the man who walked over the child.'

“恩菲尔德”他说,“你不刨根问底问太多的想法是正确的,但我还是想问问那个用脚踩女孩的男子的名字。”

'Very well,' said Enfield. 'He told us his name was Hyde.'

“哦,”恩菲尔德回,“他说他叫海德。”

'What does he look like?'

“那他长什么样呢?”

'He' s not easy to describe, although I remember him perfectly. He's a strange-looking man. He's short, but has a strong, heavy body. There's something wrong with his appearance, something ugly and unpleasing-no, something hateful. I disliked him at once.'

“即使我记得清清楚楚,但也很难说清楚。他是个怪人,身材矮小但很健硕,看起来有点笨重。他的外表,总感觉哪里不对,有种让人厌恶令人不快的感觉――不,应该是憎恨。我看到他第一眼就不喜欢他。”

Mr Utterson thought deeply. 'Are you sure he used a key?' he asked

厄特森先生沉思了一会。“你确定他是用钥匙开的门吗?”他问。

'What do you mean?' asked Enfield in surprise.

“你什么意思?”恩菲尔德大吃一惊,问。

'I know it must seem strange,' said his friend. 'But you see, if I don't ask you the name on the cheque, it's because I know it already ...'

“我知道这很奇怪。”他朋友厄特森先生回。“但你…我不问你支票上的名字,是因为我早就知道……”

'Well, why didn't you tell me?' said his friend rather crossly. 'Anyway, he did have a key, and he still has it. I saw him use it only a week ago.'

“呃,那你怎么没听你提过?”恩菲尔德怒气冲冲地说。“不管怎么说,他确实有钥匙,现在还在他手上呢,我上周就见他开过门。”

Mr Utterson looked at him thoughtfully, but said nothing more.

厄特森先生心事重重地看了他朋友一眼,但没再多说什么。

译《化身博士》第二章:寻找海德先生(一)

更多译文:

《化身博士》(更新中)

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,723评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,003评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,512评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,825评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,874评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,841评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,812评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,582评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,033评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,309评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,450评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,158评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,789评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,409评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,609评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,440评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,357评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容