天真的预言

明月呓语——朗月明轩用古典情怀演绎英文经典。

1. 君莫言爱

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

上面的英文诗歌《I am afraid》我曾看到被翻译成普通版、文艺版、诗经版、绝句律诗版,甚至还有女汉子版和吴语版,各种版本的中文翻译都文才非凡,让人体会到难以言喻的中国文字之美,但这首诗我却未曾看到过有宋词版,所以朗月明轩不才特将其翻译成宋词版。

《诉衷情·君莫言爱》

谩说烟雨恋无休,未雨已绸缪。

若喜艳阳高照,何必木荫求。

思风舞,风满楼,绮窗收。

君莫言爱,口是心非,吾恐泪流。

……………………………………

2.廊桥遗梦

We all live in the past.

We take a minute to know someone,

one hour to like someone,

and one day to love someone,

but the whole life to forget someone.

我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

——《The Bridges of Madison County》

朗月明轩将《廊桥遗梦》中这段话意译为律诗版:

《追忆》

往事无端扰静心,

烟云有意破封尘。

当时邂逅深深恋,

暮暮朝朝难离君。

回首如今成追忆,

依然谨记情义真。

浮光掠影难相忘,

刻骨铭心入几分。

……………………………………

3.天真的预言

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

上面的四行诗是节选自长诗《Auguries of Innocence》(《天真的预言》)的开头四行,作者为英国浪漫主义诗人威廉·布莱克,这也是他最有名的四行诗。

这四行诗的中文翻译,至少有数十种,朗月明轩翻译为七言绝句版如下:

尘沙一粒观世界,

心香几瓣觅天堂。

无穷无尽拳中握,

刹那芳华永世长。

……………………………………

(注:据考证《I am afraid》,这首诗原作为土耳其语,作者佚名,也有一说有法国诗人写过类似文字。而流传最广的说法是莎士比亚所写,反而最不靠谱儿,因为莎翁用近代英语,不可能用现代英语。据说土耳其作者故意说是莎士比亚所写,可能是为了传播更广更迅速吧,再加上网友的个人发挥与流传,就造成了这样的结果。类似:“世界上最遥远的距离”说是出自泰戈尔的《飞鸟集》,但整个《飞鸟集》根本没有这段话,而张小娴的小说中却有类似的语句;“见或不见”也并非仓央嘉措所写,原作者是扎西拉姆·多多;都说“相逢的人会再相逢”出自村上春树《挪威的森林》,可书中根本看不到,据传是作者在一次记者招待会上自己发挥的读后感……)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,233评论 6 495
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,357评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,831评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,313评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,417评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,470评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,482评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,265评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,708评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,997评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,176评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,827评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,503评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,150评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,391评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,034评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,063评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 威廉·布莱克 佚名(译)一沙一世界一花一天堂双手捧无限刹那即永远 梁宗岱(译)一颗沙里看出一个世界一朵野花里一座天...
    粉笔头阅读 1,065评论 0 2
  • 上个世纪五六十年代的德国。十五岁的中学生米夏邂逅了三十六岁的有轨电车司机汉娜,开始了一段夏日恋情。汉娜总是...
    麦莎阅读 5,498评论 0 0
  • 文/贝大鱼 -1- 你总是说,这个世界上不存在真爱,那都是八点档的言情剧编出来骗无知少女的。 大街上看到秀恩爱、幸...
    安小昕同学阅读 786评论 2 14
  • 用脚丈量过的土渣 已是柏油路伴着杨树浓密的枝桠 熟悉的旋律 跟着车窗上落下 雨滴,打湿了童年的回忆 门口的那棵大树...
    素人一个阅读 263评论 3 3
  • 01 这是一家很小的店面,破旧的牌匾上歪歪扭扭地写着“神女”两字。里面亮着几盏暗粉色的灯,打在吊扇上,在门前落下一...
    昀东里阅读 618评论 2 7