"Start"、"Begin",两个非常简单的词汇,使用频率也很高。
但他们的意思都是“开始”。我们先看有道翻译对这两个词的解释:
那我怎么用这两个词?他们有什么区别?
就烦这种词汇,中文意思特别相近,让我们傻傻分不清楚!
别急,Kelvin给你一一道来:
他们的意思都有“开始”,一般情况下可以通用:
简单的“开始”、“发生”时,二者都可用:
How did the accident begin/ start? 事故是怎么发生的?
Which lesson shall I begin/ start with? 我应该从哪一课开始?
It's already 20 minutes since the race start/ begin. 比赛已经开始20分钟了。
二、不同之处
1、表示“从头开始”时,一般用begin,不用start。Dictionary.com上的说明是:
to proceed to perform the first or earliest part of (some action): to originate
It's begin to snow。 开始下雪了。
2、如果一件事情已经做了一段时间,中途停止,再重新开始的时候,要用start,不用begin
The negotiation started again after a long time pause. 在一段长时间的暂停之后,谈判再次开始。
3、反义词
start-stop:start是“启动”,开始动起来,对应stop,“停止”、“静止”;
begin-end: begin有一定的“开头”之一,有时间的因素在里面,所以对应end,“结束”。
4、词性的区别
begin是纯动词,及物动词/不及物动词。
start是动词,但也是名词。
和这两个词类似的还有initiate、commence、kick off等。