名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利23.

作者:泰戈尔

译文:真念一思

图片发自简书App

Art thou abroad on this stormy night

on thy journey of love, my friend?

是你,在这暴风骤雨之夜

依然跋涉在爱的旅途上吗?

我的朋友?

The sky groans like one in despair.

I have no sleep tonight.

天空在哀号

就像绝望者的悲鸣

我,今夜无眠

Ever and again I open my door

and look out on the darkness,

my friend!

我一次次打开门

望向那一片黑暗

我的朋友!

I can see nothing before me.

I wonder where lies thy path!

可我眼前

什么也看不见

我不知道

你的路在哪儿!

By what dim shore of the ink-black river

by what far edge of the frowning forest,

through what mazy depth of gloom 

art thou threading thy course to come to me,

my friend?

你是怎样

从昏暗的漆黑河岸

从远远的阴郁林边

穿过迷宫般幽暗曲径

摸索着

来到我这里的啊

我的朋友?

图片发自简书App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:蛮力

在暴风雨之夜

你仍在爱的旅途中

踉跄前行

你一次次拷问内心

这是否值得

恰如天上的雷电

伴随着痛苦的雷鸣

雨倾盆而下……

(感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

暴风雨的夜

淹没了太阳

你依然跋涉在爱的旅途上

眼前漆黑的河岸

眼前迷宫般的幽暗

我看见你绝望的悲鸣

凭借龙王头顶的火焰穿越

凭借闪电瞬间的光亮飞奔

向着我

守候的山岗……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

    半天残霞一网收,熠熠生辉映渔舟。

    撑开青篙破归流,照得家园夜如昼。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容