作者:泰戈尔
译文:真念一思
Art thou abroad on this stormy night
on thy journey of love, my friend?
是你,在这暴风骤雨之夜
依然跋涉在爱的旅途上吗?
我的朋友?
The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight.
天空在哀号
就像绝望者的悲鸣
我,今夜无眠
Ever and again I open my door
and look out on the darkness,
my friend!
我一次次打开门
望向那一片黑暗
我的朋友!
I can see nothing before me.
I wonder where lies thy path!
可我眼前
什么也看不见
我不知道
你的路在哪儿!
By what dim shore of the ink-black river
by what far edge of the frowning forest,
through what mazy depth of gloom
art thou threading thy course to come to me,
my friend?
你是怎样
从昏暗的漆黑河岸
从远远的阴郁林边
穿过迷宫般幽暗曲径
摸索着
来到我这里的啊
我的朋友?
作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
配诗:蛮力
在暴风雨之夜
你仍在爱的旅途中
踉跄前行
你一次次拷问内心
这是否值得
恰如天上的雷电
伴随着痛苦的雷鸣
雨倾盆而下……
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
暴风雨的夜
淹没了太阳
你依然跋涉在爱的旅途上
眼前漆黑的河岸
眼前迷宫般的幽暗
我看见你绝望的悲鸣
凭借龙王头顶的火焰穿越
凭借闪电瞬间的光亮飞奔
向着我
守候的山岗……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
半天残霞一网收,熠熠生辉映渔舟。
撑开青篙破归流,照得家园夜如昼。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)