名诗我译(欧内斯特·亨里篇)——Invictus 不可征服

作者:威廉·欧内斯特·亨里

译文:真念一思

配乐:征服(萨克斯版)

图片发自简书App

Out of the night that covers me

Black as the pit from pole to pole

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul

穿透覆盖我的沉沉黑夜

漆黑犹如来自重重矿井的黑暗

我感谢那无所不能的神灵

赐予我不可征服的灵魂

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody,but unbowed.

当残酷的现实将我狠狠地拽落

我不会畏缩,更不会高声尖叫

在命运的一次次重击之下

我纵然头破血流,也绝不屈服

Beyond this place of wrath and tear

Looms but the Horror of the shade

And yet the menace of the years

Finds,and shall find,me unafraid

在这愤怒与泪水之地以外

恐怖的阴影正在阴森逼近

然而,那来自未来的威胁

发现,并且必将发现

我,无所畏惧

It matters not how strait the gate

How charged with punishments the scroll

I am the master of my fate

I am the captain of my soul

无论,那命运之门多么狭窄

无论,将承受多少滚滚而来的惩罚

我,是我命运的主宰

我,是我灵魂的统帅

图片发自简书App

相关内容延展阅读

作者简介:


图片发自简书App

威廉·欧内斯特·亨里(William Ernest Henley,1849–1903年),英国作家、编辑和文学评论家。主要以诗作《不可征服》闻名。这首诗是他因为童年所患疾病引起的并发症而在爱丁堡医院住院(1873-75年)期间创作的,属于"医院速写"系列作品的一部分,发表在《康希尔杂志》(1875年)上。

他的其它诗歌作品包括:《诗集一卷》(A Book of Verses)(1888年)、《剑之歌》(The Song of the Sword)(1892年)、《为了英格兰》(For England's Sake)(1900年)、《山楂和熏衣草》(Hawihorn and Lavender)(1901年)。

图片发自简书App

相关背景:

本诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。

"Invictus,拉丁语(=unconquerable),"不可征服"之意。此诗是诗人在病榻上所作。这首诗在华纳兄弟影片公司于2009年出品的一部传记式影片《成事在人》中引用,因此而广为人知。

前南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《成事在人》于2009年公映,并获得第82届奥斯卡金像奖。《成事在人》的片名由原来的工作用名"The Human Factor"改为了"Invictus"--- 该片导演克林特·伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关"面对灾难时争取生存"。影片根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: NelsonMandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。

命运之于人们并不总是公平的,在它股掌间,我们如细尘般无助和无奈,有时候,不幸、不公与羞辱如黑夜般绵延,似永无止境;如铅铁般沉重,压得你窒息,我们可以选择低头,因为这样可以避免更痛的伤害;可以选择认输,因为这样可以躲去更长的折磨。但是这一逃,就什么都没有了,包括我们心灵坚守的最后一块园地——那里有理想、有尊严、有我们的灵魂。

《荷马史诗》中,特洛伊英雄赫克托尔战死疆场。出征前他说:“如果避而不战能永生不死,那么我也不愿意冲锋在前了。但是,既然迟早都要死,我们为何不拼死一战,反而把荣誉让给别人?

我们的处境比赫克托尔要好,为什么我们的表现却比赫克托尔要糟。所以,我不逃!即使“伤痕累累,但誓不低头”!

我还要感谢那不幸,给了我战斗的机会。

命运,我不一定能赢你,

但你也绝不可能打败我!

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

题图诗:庐阳第一怪:

  一池金霞万道光,光波烁烁耀山乡。

  乡村静谧避尘世,世外自有桃源藏。

            ———\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容