国情
加强人大监督,是实施依 法治国基本方略的必然要求
Strengthening the National People’s Congress (NPC’s) oversight is a necessary requirement for implementing the rule of law as the basic strategy.
要坚持依法行使监督职 权。人大对“ 一府两院”的 监督,是代表国家和人民进 行的具有法律效力的监督, 体现了国家一切权力属于人 民的宪法原则人大监督的 职权是法定的,行使职权的 程序和方式也是法定的人 大及其常委会要忠实履行宪 法和法律赋予的职责,既敢 于监督又善于监督,确保监 督「作在法定权限范围内、 依照法定程序进行。
First, we need to exercise our oversight power in accordance with the law. People’s congresses’ oversight of the people’s governments, courts and procuratorates is legally effective oversight exercised on behalf of the country and people, and reflects the constitutional principle that all state power belongs to the people. People’s congresses’ power to exercise oversight is a statutory power, as are the procedures and methods for exercising it. The NPC and its Standing Committee should faithfully carry out the duties conferred on it by the Constitution and laws, exercise oversight courageously and effectively, and ensure that oversight work is done within the legally specified limits of power and in accordance with legally specified procedures.
二要围绕党和国家工作 大局开展监督把事关改革 发展稳定全局的重大问题和 人民群众普遍关注的热点难 点问题作为监督重点.加强 对宪法和法律实施的监督, 强化对权力运行的制约和监 督,推动中央重大决策部署 的贯彻落实;正确处理监督 与支持“一府两院”匚作的 关系,推进“一府两院”依 法行政、公正司法,维护公 民、法人和其他组织的合法 权益’。
Second, we need to exercise oversight over the Party and country’s work. We need to focus oversight on major reform, development and stability issues and on sensitive issues of particular concern to the people; strengthen oversight of compliance with Constitution and laws; strength constraints on and oversight of the exercise of power;give impetus to the implementation of the Central Committee’s major policy decisions and agendas; correctly balance overseeing the State Council, Supreme People’s Court and Supreme People’s Procuratorate and supporting their work, and see to it that they administer affairs in accordance with the law and administer justice fairly; and safeguard the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
生命健康权、人身自由 权、人格尊严权等人身权利’ 的保护状况,是衡量一个国家 人权保护水平的最重要的标 尺之一 2013年,中国废止 劳动教养制度,采取专项行动 打击拐卖犯罪、查找解救被 拐妇女儿童.依法惩处严重侵 害公民人身权利的犯罪,完善 冤假错案'防止、纠正机制, 多措并举保障犯罪嫌疑人、 被告人和被羁押人4的人身权 利,加大安全生产、食品药品 等重点领域执法力度.公民人 身权利得到切实保障
The effectiveness of a country’s protection of its citizens’ rights to life and health, personal liberty, and personal dignity, and other rights of the person is an important indicator to gauge a country’s human rights protection effort. In 2013, China abolished the reeducation through labor system. The country waged special campaigns against human trafficking, during which it searched for and rescued abducted and trafficked women and children. It also punished serious violations of its citizens’ rights of the person in accordance with the law. While improving the mechanism for preventing and rectifying unjust, false and erroneous charges, it took various measures to ensure the rights of suspects, defendants and detainees. In addition, China strengthened law-enforcement in key areas, such as workplace safety, and food and drug production, effectively safeguarding the Chinese citizens’ rights of the person.
中国确立了各民族一律 平等、共同管理国家事务的原 则,同时又尊重各民族的差异 和生活方式,从各个方面保障 少数民族在政治、经济、丈化、 语言及风俗习惯、宗教信仰等 方面的平等权利2013年, 中国少数民族和民族地区各 项事业不断取得新成绩、新发 展,各少数民族充分享有并有 效彳亍使各项基本权利
China has established the principle that all ethnic groups are equal and jointly participate in the management of state affairs. The state respects the cultural differences and lifestyles of different ethnic groups, and ensures the equal rights of ethnic minorities in politics, economy, culture, language and folk customs, religious belief and other aspects, with coordinated measures. In 2013, China’s ethnic minorities and areas with a high concentration of ethnic minorities made new achievements and developments in various undertakings, and all ethnic minorities fully enjoyed and effectively exercised their basic rights.