“正义也许会迟到,但永远不会缺席”!相信大家一定都很熟悉听到这句话。
翻找了一下来历,原来是英国的法律谚语,英文版是:“ Justice delayed is Justice denied ”。译成中文是“迟到的正义,并非正义”。意思与国内流传的相反!错误的翻译?不知道是有意还是无意而为之!
以讹传讹,但是,要如:有罪犯逃脱若干年后的落网,或有受害者沉冤昭雪后的心情,用这句话来形容一下,似乎有些许的安慰!天理不容!
当然,可能有若干因素,造成正义的迟迟来临,有这理由或那缘由,只要不是刻意为之,还是可以理解的,“疑罪从无”还是有待加强!
国人很注重“因果报应说”,对“天道说”深信不疑,动辄“举头三尺有神明”;“人在做,天在看”;“天道有轮回,苍天饶过谁”,“恶有恶报,善有善报”,中华民族的传统观念,儒释道文化的产物,基本原理是相通的,都引导人们行善积德,勿做恶造孽!
生而为人,心存善念,多有恻隐之心,勿存恶心,坑人害人!
找到古文一篇,与大家分享重温一下经典,出自《春秋·曾子》:
“人为善,福虽未至,祸已远离;人为恶,祸虽未至,福已远离;行善之人,如春园之草,不见其长,日有所增。做恶之人,如磨刀之石,不见其损,日有所亏”。