镜中的冬天
【韩】韩江 陈子弘 译
1.
近观烈焰的明眸
淡蓝
心形
眼睛
最炽烈明丽
围绕它的是
橘色内焰
那是摇曳最多的东西。
再次围绕它的,半透明外焰。
明天早晨,我启程前往最远的城市,
这个早晨,
火焰的蓝色眼睛
超越了我的视线。
2.
如今我的城市正值春早,如果你径直穿透地心,不左偏右离,那座城市就显现,时差正好晚十二小时,季节也滞后半年,故那座城市这会儿是秋季黄昏,仿佛像无声地跟随某人,那座城市跟在我的城市之后,要穿越黑夜、穿越我默默等待的冬天,而我的城市却像某人悄然超车快过那边那个
3.
镜中之冬正等待
冰冷的地方
全然冰冷的地方
太冷了
物事不能颤动
你(一度冻硬)的脸
也无法碎裂
我没有伸手去
触碰
也
不想伸出手
冰冷的地方
一个寒意持续的地方
太冷了
瞳仁动也带不动
眼睑
不知道如何闭拢
在镜中
冬天等待着
而在镜中
我无法避开你的眼神
你不愿伸出手
4.
他们说我们要飞一整天。
把二十四小时紧紧卷起放进你嘴里
再进到他们说的镜子里。
一旦我在那座城市房间打开
我会花时间洗洗脸。
如果这个城市的痛苦悄悄超越了
我也会悄悄地跟在后头
而你并没有凝视它那一会儿
我靠在镜子结霜的背面
轻轻哼唱。
直到,二十四小时已紧紧卷起
又吐出来轻轻碰你火热的舌头
你回过头来看着我。
5.
我的双眼就是两个残烛,灯芯燃着,流下泪滴,既没灼烧也不疼痛,灵魂坐在我的眼睛前颤抖,它们低吟,外焰在远处摇曳越摇越远,明天你去最远的城市,而我熊熊燃烧,现在你把双手伸入虚空的墓穴等待着,记忆像蛇一样噬咬你手指,你没灼感也不疼痛,你坚毅的脸庞没烧毁或碎裂
[英译原文]
Winter through a Mirror
1.
Peer at the pupil of a flame.
Bluish
heart
shaped eye
the hottest brightest thing
that which surrounds it
orange inner flame
the thing which flickers most
that which surrounds again
half-transparent outer flame
tomorrow morning, the morning I
depart for the furthest city
this morning
the bluish eye of a flame
peers beyond my eyes.
2.
Now my city is spring morning, if you pass through the core of the earth, bore straight through the middle without wavering, that city appears, the time difference there exactly twelve hours behind, the season exactly half a year behind so that city is now an autumn evening, as though silently following someone that city follows behind mine, to cross over the night to cross over winter I wait silently, while my city outruns that one like somebody silently overtaking
3.
Inside the mirror winter is waiting
A cold place
An utterly cold place
It's too cold
objects cannot tremble
your (once frozen) face
cannot shatter
I don't reach out my hand
you also
don't want to reach out your hand
A cold place
A place that stays cold
It's too cold
pupils cannot waver
eyelids
do not know how to close (together)
Inside the mirror
winter waits and
Inside the mirror
I cannot avoid your eyes and
You don't want to reach out your hand
4.
They said we would fly for an entire day.
Tightly fold twenty-four hours pop it in your mouth and
go into the mirror they said.
Once I unpack in a room in that city
I should take time to wash my face.
If the suffering of this city silently overtakes
I will silently lag behind and
when you are not peering at it for a moment
lean against the frosty back of the mirror
and hum carelessly.
Until, having tightly folded twenty-four hours
and spat it out nudged with your hot tongue
you return and peer at me
5.
My eyes are two candle stubs sliding drips of wax as they consume the wick, it is not searing nor painful, they say that the quivering of the bluish flame core is the coming of souls, souls sit on my eyes and quiver, they hum, the outer flame swaying in the distance sways to get further off, tomorrow you leave for the furthest city, here I am ablaze, now you put your hands into the tomb of the void and wait, memory bites your fingers like a snake, you are not seared nor in pain, your unflinching face does not burn or shatter
English translated by Sophie Bowman