上午听到一句话觉得特别有意思,可能是字面上强烈的冲击感引起了我的好奇,让我想要去看看它的古往今来。
心有猛虎,细嗅蔷薇。In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
源自于西方文学,后来有诗人余光中汉译过来,意思是老虎也会有细嗅蔷薇的时候。百度里的意思是忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
感觉像是在写男人和女人,而看到这首诗的背景是写在世界大战期间,作者的很多作品更多的是体现了对战争的反对,但又恐惧和空虚。想来自己的是太肤浅了,生活在和平的年代里,渐渐遗忘了先辈们曾经为了家国所受的战乱之苦,实为不该!
有的地方说,这句话更像是在反应人性的阴阳两面,阳刚和阴柔,交相辉映。
我想,不管是在过去的战争年代里,还是在现今和平的时代里,我们从来没有停止过前进的步伐!
不论所处何种境地,我们心如猛虎,勇往无前,我们细嗅蔷薇,温柔细腻。
这里没有男女之分,人人平等!每个人都有追求生死的权利,但如果内心充满了爱意,我们都会变得温柔,一切都会变得更加美好!
爱,是世间治愈一切的良药!
附原诗一首:
《In me, past, present, future meet》
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.