2025-12-05 EC HONGKONG NEWS

原文:

In the wake of the devastating fire, the swift and professional response from the Hong Kong Special Administrative Region government has been commendable. It activated the highest emergency response mechanisms, and firefighters, police officers and medical personnel demonstrated extraordinary courage and dedication to saving lives. Their tireless efforts, at the cost of injury or even loss of their own life, have earned respect and admiration.

您的译文:

灾难性大火来临时,香港特区政府迅速且专业的应对得到了社会赞扬。政府以最高等级应急响应应对此次火灾,消防员、警察、医疗人员在抢救人员过程中都表现出非凡的勇气和奉献精神。他们不怕受伤,甚至不怕牺牲,不知疲倦的努力,得到了社会各界的尊重和敬意。

综合评分:88/100

逐项分析

优点 (做得好的地方)

核心信息准确:完整传达了“火灾”、“政府迅速专业响应”、“启动最高机制”、“人员英勇表现”及“赢得尊重”等所有关键信息点。

术语基本正确:“香港特区政府”、“最高等级应急响应”、“消防员”、“奉献精神”等核心术语翻译准确。

语言流畅:中文译文用词正式,语体得当,符合官方声明的基调。

结构调整:将英文的被动语态(has been commendable)自然转换为中文的主动表达(得到了社会赞扬),处理得当。

扣分项及修改建议

【措辞精确度】(-6分)

In the wake of:译为“来临时”稍显动态,未能完全传达“在...发生之后”这层表示“紧随其后”的时间关系。更精确的表述是“在...发生之后”或“面对...”。

commendable:译为“得到了社会赞扬”是正确的意译。若严格对应原文略显正式的褒奖语气,可译为“值得赞扬”或“令人赞赏”。

at the cost of injury or even loss of their own life:译为“不怕受伤,甚至不怕牺牲”是成功的意译,完全传达了原文精神。如果追求更贴近原文结构的译法,可以是“以受伤甚至牺牲为代价”。

【句式与细节】(-6分)

政府以最高等级应急响应应对此次火灾”:此句略显重复(“应对”出现两次)。可优化为“政府启动了最高级别的应急响应机制”,更简洁且直接对应 activated the highest emergency response mechanisms。

抢救人员”:在灾难语境中,“抢救生命”或“救人”是比“抢救人员”更地道的搭配。

得到了社会各界的尊重和敬意”:译得很好。原文为 earned respect and admiration,省略了“社会各界”这个主语,但您的补充是符合中文语境的合理发挥。

修改后参考译文(参考得分:96/100)

在这场灾难性大火发生后,香港特别行政区政府的迅速且专业的应对值得赞扬。政府启动了最高级别的应急响应机制,消防员、警察和医护人员在抢救生命的过程中展现了非凡的勇气和奉献精神。他们不眠不休的奋战,甚至不惜受伤乃至牺牲,赢得了人们的尊重与敬佩。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容