夜遇 (诗歌翻译)

Meeting at Night     

          By Robert Browning


The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap 

In fiery ringlets from their sleep.

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.


Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!


我的译文:

    一海烟波长岸黝,

    半轮金月半低头。

    细浪跃起浮生梦,

    惊涛掀起火烈丘。

    小水湾前兰舟在,

    浊泥滩上等去留。


    暖风吹香一里遥,

    垄亩三分见户寮。

    轻拍窗棂说远客,

    急燃柴薪试焰苗。

    柔声惊问来者谁,

    两目相看心相敲。

罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning):英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。 勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。看!他在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”……。

图片来源网络
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,719评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 10,901评论 0 23
  • 1 每次观看《大话西游之大圣娶亲》,我都是看一次哭一次。奇怪的是我的泪点总聚集在最后那几幕:孙悟空一步一步地离开,...
    河原阅读 1,063评论 3 4
  • 十一月下旬的天气总是带有一丝丝的寒意,而这也预示着大学生们的毕业季也即将来临。前几天是15级师弟师妹拍毕业照的日子...
    风起南龥阅读 568评论 2 4
  • 今天,难得休息,天气晴朗,与一俩好友相约逛街。三点到九点,长达六个小时的闲逛,让我们乐此不疲,不感疲惫,可能太久没...
    知微的微阅读 474评论 0 2

友情链接更多精彩内容