一、中式英语的由来
1.中英文分别是由两个不同的人种的祖先创造出来的,思维差异是巨大的。老是用中文的思维想英文.
2.两种语言的历史文化背景不一样。生活习惯也不一样,表达方式更不一样。文化习俗不一样,对他们不用说‘NO thanks’
3.传统应试教育下,一个词一个词的翻译学习。学生只记住了一个单词对应一个中文意思。用中文句子套用已学英文单词“Give you”.
二、中式英语的思维
一个学霸说英语内心自白:
“我可是当年考试中考英语149,高考138。跟外国朋友也算有交集,可是,我只能说我过去学的可能是假英语。我发现高分并不等于高能,我以前虽然了解语法结构,认识单词,可是我发现在真正需要交流的时候,要表达一个意思时候,我并不是自然反应脱口而出。我要在我脑海里绞尽脑汁去搜索这个单词或者这个句子。比如,有一次在外国朋友家,我想表达能不能找个插孔给我手机冲下电,我说“Is there a 电源插线板,i want to 充电”我努力回忆搜索电源插孔的对应单词,三分钟后还是无解,因为我很遗憾地不知道。外教最终明白我企图,说You want your phone charged.当我听到这一句的时候,我的人生观是崩塌的,原来还可以这么地道地表达,我还搜索个屁啊。Oh my god!!经常会有很多时候想不出合适的词,直接不能表达我想说的话,偶尔即使搜索出了单词,勉强组成了一句话,说出口也是一句Chinglish.”
上面的真实写照告诉我们,
英语成绩的分数=\词汇量大=\脱口而出。
(sorry,零姑娘未能找到不等号)
如下图所示:
我们大脑里有什么想法,先直接用中文句子表述出来,再到英语词库里去一一回应。如:你=YOU 能=CAN 上=UP : You can you up!
如图所示,你的中文库明显比英文库存多得多。运气好找到了可能出来Chinglish (中式英语),运气不好找不到词。要么怪自己单词量小,要么觉得学过的又忘了!又忘了!又忘了!如此周而复始循环往复,就这样一直痛苦滴学不出个所以然,可能放弃,可能厌恶。
听别人说英语也是如此,先转换成中文再把信息发回大脑。转换不了,就觉得听不懂。这就是为什么有些人即使有50%的词汇(明明过了六级,词汇量很大),都没办法说流利的英文,因为他老是跟中文词语一一对应着说话,没办法说地道的英文句子。别人说了地道的英文句子,他也在大脑里转弯翻译,翻译不通就听不懂。(正真的翻译工作者是在完全理解了英语的意思和用意之后,再用中文从大脑里描述一遍。)
三、英语思维的样子:
英语思维:
说英语流利的人,没有时间想中文句子。
而是在大脑里,努力搜索学过的句型和单词(就在那25%里面找),把他们按照英文句子的组合习惯排列,再顺口地说出来。这个过程就是英语思维的过程。有什么想法,直接从英语库里面提取。听到什么单词,也可以直接把信息传送返回大脑,大脑会及时处理,有时以图片形式反映,有时是片段记忆。
ipod
举个栗子,如上两图,这个英文单词,你们还会再去想中文吗?不可能了,因为没中文可想。
听到这个单词直接返回大脑处理信息(回忆图片或者实物)。
四、建立英语思维
那我们如何有这样的英语思维呢?
同样是在应试教育熏陶下的芊芊学子,有些人可以应用所学英语,流利交流。有些人一直在中英文和大脑之间来回折返,英文永远独立不了,成长不了。
方法:只有在说话时,切断中文和英文之间的翻译转换,在大脑与英文之间建立好来回反射管道,才有真正的英语思维。管道建成的那个时候,你会觉得说英语异常轻松。
但俗话说,罗马不是一天建造的。要想修建这个管道,需要我们一砖一瓦重新来。从你记单词,用句子开始,就得换方法。换一个直接修建管道的方法。
当你会修一个管道,就会修更多管道,有些人会多个语言,于是他可以有多个听说双向管道如下图:
那些说二语流利的人, 你去问问,他们会在大脑先转换翻译中文吗?
有人问,很多应试教育出来的人也可以把英语说的流利啊,以前的方法行得通。那我想说,之前为考试的学习方法太深太难,确实修成了的管道(就像我)。
但当时学生时代的我们有大把时间精力去琢磨。可能你觉得是你学生时代没认真,如果是同样的教学方法,那现在换做你可以像学霸那样认真,语法学的透透的,结果还是说不出来怎么办?
况且现在我们有工作有家庭,事情那么多,已经没有像学生时代那么多精力和时间再去学一遍语法,再翻译句子,再背诵课文了; 没有那么多代价再去走一遍弯路,再发现自己依然修不好英语思维的管道,说出流利的英语。
所以在有限的时间和精力成本之内,用有别于之前的教学和学习模式,才能适应和顺从这个时代的发展需求。
与君共勉~
下一期我会着重介绍新方法学习的框架。敬请期待....
零零姑娘: 授人以渔的姑娘。