如何中文美文翻译成英文美文(排比篇)

张培基译文:Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse and restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

原文: 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去; 爱清嘴薄舌,争论是非的,请到茶馆酒楼去; 爱锣鼓钲镗的,管弦嗷嘈的,请你到歌台剧院去; 爱宁静淡泊,深思默想的,深深的小巷在欢迎你。

图片发自简书App


翻译技巧一

这段中文多用中文的四字词语,让我们看看译文是怎么处理的。

第一组:逐臭争利,锱铢必较

译文: strive after fame and gain and haggle over every penny 这里用了不及物动词+介词+名词的结构

第二组:清嘴薄舌,争论是非

译文:be sharp-tongued and quarrelsom 这里用了形容词

第三组:锣鼓钲镗的,管弦嗷嘈

译文:deafening gongs and drums as well as  noisy wind and string instruments 这里用了形容词+名词的结构

第四组:宁静淡泊,深思默想

译文:are given to profound meditation and a quiet life 这里是词组加名词的结构

所以,中文的四字格可以翻译成译文的各种结构,但在两个四字格并列时,要采取一样的结构

翻译技巧二

中文的话语中有省略,但在译成英语时,要把省略的部分补回来。

“爱逐臭争利,锱铢必较的”肯定是人,所以译文为“Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny”,把人体现出来

翻译技巧三

这段话用了排比的手法,使得整段话更有气势,译成英文时,也要保留原文的结构。

排比的是整段话,所以我们提炼出中文的结构:

爱……的,请到……去(这里重复三次),爱……的,……在欢迎你。

与它相对应的英文结构是:

Those who …, please go to…!(这里重复三次)

Those who …, welcome to…!

所以翻译带有排比性质的中文美文时,要独具匠心地创造出与中文相对应的句型。

翻译技巧四

英文有一个特点,那就是词的替换。译文中最明显的就是and的替换,在一个地方替换成了as well as

所以根据英文这一大特点,我打算出一个专题,好好整理出一份词的替换的独家秘籍,这里先小小的分享一下。

and = as well as = coupled with = united with

very = excessively = extremely = perfectly = extraordinarily = more than

first = initially

second = additionally

last = consequently = accordingly

many = multitudes of = infinite number of

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容