我是普通本科院校英语专业应届毕业生,在校获得两次校一等奖学金,获2014全国“外研社杯”全国英语写作大赛(浙江赛区)三等奖,省级优秀毕业生,过专八。众所周知,英语主要分为“听说读写译”五大块,在本篇文章中我将结合老师所教授的方法和自己学习过程中的领悟,与大家分享每一块的学习方法。
在正式分享前,我想先提一个TED演讲“如何在六个月内学好一门外语。”看过这段视频的人都知道,视频中介绍了若干种加速自己语言学习的方法,但在我看来,虽然里面的大部分内容逻辑合理,方法可取,但也存在几点小bug:
1. 题目本身:在我看来,学习英语本身就是一个漫长的过程,根本就没有什么一蹴而就。演讲者以这样的题目来吸引眼球,有点利用了部分英语学习者人急功近利想在短时间内学好一门语言的心理,而这种心理并不可取。
2. 个别内容看似合理但偏于空洞:演讲者在介绍方法的时候其中一条是在保证大脑清楚、活跃的状态下进行学习。在我看来,这是学习一切事物的大前提,并没有针对性。
3. 我并不赞成其中的部分内容,比如演讲者所表达的只要把核心内容表达出来,即使没有连成完整的句子也无妨。在我看来,英语学习是一个由词到句再到篇章段落的过程,如果不好好学习语法,使自己能够完整正确地说出一个又一个句子,则很难形成自己的知识体系。
在这里提这个演讲的目的,一来是和大家分享自己的想法心得;二来也是想告诉大家:我们平时观看有关英语学习频道视频,应该辩证地去吸收其中的内容,结合自己的思考。
下面,正式切入正题。大学里面有一位我在学术上非常敬仰的老师,他曾说过“听说读写译”只要其中有一项你做得足够突出优秀,比其他大部分人都好,就够了。所以你可以问问自己:这五项中你最擅长哪一项,要做到在这一项中做得比大部分人都好,你还需要作出多少努力?
听
听分为“精听”和“泛听”。
精听,指的是找一篇native speaker报的,符合自己能力水平的文章,把听到的每一个词甚至每一个标点符号都记下来。第一遍没听出来的词,第二遍再去听,第二遍还是没听出来,就第三遍第四遍...实在听不出来了,就去看原文但在看完原文之后,要继续回到音频试着把刚刚没听出来的词听出来。
无可否认,这是一个极其痛苦的过程;但同样无可否认,如果能坚持,对自己的听力水平将会是一个质的提高。作为英语专业的学生,我们都要经历专四专八的考试。在专四备考阶段的那个寒假,有一个程度并不怎么好的同学用了类似的方法,得以顺利通过考试。他听的不是别的,而是英语版的电影:把字幕遮掉,完全靠自己听来把台词写下来。他坚持做到了,也同样收获了成功。
泛听,就是为自己创造一种英语的学习环境,随时随地耳边放个VOA, BBC等磨磨自己的耳朵。这和有一首歌你单曲循环了无数次,即使没有刻意学,你也能轻易哼出其中的调,唱出里面的词是一个道理。
说到泛听,有一个好玩的点:关于在睡觉前应不应该听听英语,大学里两位不同的老师给出了截然相反的意见。有一位老师认为应该,理由同上;而另一位老师则认为不应该,在她看来如果听着英语入睡,那将来在遇到听力考试的时候也就很容易睡着。第二位老师的观点十分有趣,但我觉得这一情况因人而异吧。
至于听力的来源,我推荐:普特英语听力网,沪江英语,TED演讲以及龙卷风收音机(app)。
说
似乎中国人在面对foreigner的时候总会有一丝胆怯和害羞,担心自己无法与外国人畅快地交流,所以一见外国人就躲得远远的,而这恰恰是英语学习的大忌。
在适当的场合,如果有机会和外国人沟通,一定要进行勇敢尝试,聊天的内容可以是任何比较common的事项。你会发现:和foreigner沟通也没有想象中的那么困难,一般来说外国人都会用相对简单的词来进行沟通,所以完全不必担心自己词汇量不够的问题。
但很多情况下我们是没有机会与foreigner直接沟通,在这里推荐一款APP“英语流利说”,会根据你的口语进行打分,可以以练习的方式与外国人对话。
另外还有一个趣味性很大的app:英语趣配音。可以根据自己的喜好给经典的电影片段进行配音,既练了口语,用品味了电影片段,可谓一举两得。
读
读,可分为读原著,读新闻以及模仿录音朗读。
相信学英语的人很少可以很自信地说自己从来不担忧单词背诵这一块内容。现实往往是一本本词汇书,背了忘忘了背,累感不爱。相比较枯燥地背词汇书,我倒觉得在阅读原著、新闻的过程中把遇到的生词记下来效果更佳,至少有个大概的关于这个单词可以用在哪种情景下的理念。
之所以建议大家读原著,读新闻,除了丰富自己的知识量之外,更重要的是这可以形成自己的英文思维,熟悉英国人的表达方法,让自己不至于写出干瘪瘪的中式英语。要注意的是:读原著一定要读全英文版的,否则如果看的是中英混和版的,很容易控制不住自己就去看中文了,这就使得看原著的意义失去了大半。
模仿录音朗读,可以和上文的“听”相结合,当你终于把一段新闻或者短文完整地听出来的时候,此时多去模仿native的语音语调读会获得很好的效果。关于模仿,我们老师给出的建议是每次不要多模仿,一次一到两句就好,但要保证自己能和音频里说的一摸一样,力求精。
写
正如中文作者很多都是模仿别人文章起步的那样,要写好英语文章第一步首先依旧是模仿。在专四备考阶段,老师都会要求我们背范文,起先我并不太能理解这样做的意义。但当我在自己写作过程中思路断片,突然想起我曾背过的某篇文章中的措辞用句的时候,我明白了这样做的意义:通过背诵、分析优秀的文章,我们可以收获些许的灵感,并把这些灵感用到自己的写作上来,渐渐地我们就会逐渐形成自己的写作风格。
就应试作文这一点上来看,除了必要的背诵、模仿优秀作文之外,关注近几年的时事政治也是必不可少的工作。我在2014年的省级英语比赛中遇到的作文题目,竟然再次出现在了我的专八试题上,这让我激动万分。两次的题目都涉及了自己对于冰桶挑战的看法。如果没有相应的背景知识,是很难将这篇文章写出彩的。
那怎么样才是一篇好文章呢?我们以议论文为例。议论文是我们在各类英语考试中常见的题型,写好议论文需要明确的观点,清晰的结构,通畅的逻辑以及准确地用词。在议论文第一段就应该明确摆出自己的观点,二三两段围绕自己的观点加以例证,第四段总结。在第二三段的撰写过程中,我们往往会出现逻辑不通顺的问题,或者给出的例证不足以支撑自己的观点。解决逻辑问题,我们需要遵循的原则是:不做信息的堆砌工,而做信息的铸造工。不单纯把信息一股脑儿地放上去,而是注意句子与句子之间的衔接,最理想的状态是前一个句子的尾就是第二个句子的头;解决例证不足以支撑观点的问题,如果不能找到更好的例证,就尽量把例证往自己的观点上去靠,自圆其说很重要。
有自己的加分点是写作中很重要的一部分也是比较难的一部分。在我看来,我自己的优势就在于能够相对准确地写出难句长句。如果暂时觉得自己没有优势也不要紧,慢慢在练习中探索,你也会找到的。
译
关于翻译,我们老师曾经说过这样一段话:
翻译不是学会的,而是做会的,翻译经验是必不可少的;平日词汇的积累绝不是硬背出来的,而是要在语境中用心去感知;原文的理解需要清晰的逻辑性,否则就把握不住原文的实际意思;英语语法意识要在平时阅读中有意加强。
在我看来,最常用的也是最有用的翻译方法就是语序调整法和词性转换法。在翻译的过程中,根据中英文语境的需要把语序调前或调后,把名词转变成动词,或者把动词转变成形容词,都会取得较好的翻译效果。但是最重要的还是需要在实践中检验真知。
我觉得除了做翻译练习,平时可以多参加翻译比赛。最简单的是英语世界的翻译擂台,间隔时间短翻译篇幅也短。每次的翻译擂台出结果的时候,都会附带对原文的分析以及对译文的点评,仔细阅读研究那些翻译作品对自己翻译水平的提高一定也有帮助。除此之外,《英语世界》每年都会举办一次翻译大赛,参与门槛低;韩素音也是每年都会举办的比较著名的翻译比赛。多去参加这些比赛,重要的不是结果,而是过程中对自己翻译能力的提升。
结束语:
英语学习是一个漫长的过程,唯有用心的人才有可能学好英语。相信通过持之以恒的努力和系统正确的学习方法,终有一天你能说着一口纯正的英语,写着一篇又一片地道的英语作文。愿与你共勉。