Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти,я всё-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, – и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
– Всё равно. Нарисуй барашка.
- таинственно : 秘密地,神秘地,(中性短尾)神秘。
- непостижимо : 不可思议地,(中性短尾)不可思议。
- посметь [完] : (接不定式)敢;胆敢;(接不定式,常用于否定)容许。сметь [未]
- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒绝,不接受;放弃;否认。отказываться [未]
- Как ни : 多么/岂不。
- нелепо : 荒唐,没道理地;(中性短尾)没道理。
- на волосок / волоске от чего : 差一点;几乎;近于...;濒于...。
- быть на волоске от смерти : 差一点没死;生命垂微。
- всё-таки : 究竟,到底,毕竟。
- достать [] : 拿到/来;弄到;чего 拿到;获得;до чего 够到;(用作无)кого-чего〈口〉足够,够用。доставать [未]
- карман : 衣袋,衣兜儿;(皮箱、皮包等里面的)夹袋。
- лист бумаги : 一张纸。
- вечный : 永恒的,永久的,无限期的,长期的。
- перо : 羽毛,笔尖。
- вечное перо :钢笔,自来水笔。
- тут же : 随即,马上就,马上,立刻,当场。
- сердито : 愤怒地,生气地,(中性短尾)劲头足。
- Всё равно : 怎么都行,在任何情况下,一样都,无所谓,无论如何,反正都一样,反正,不管怎样。
【未完、待续ing… …】