< маленький принц > 2-5

    Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.

    Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти,я всё-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, – и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:

– Всё равно. Нарисуй барашка.

- таинственно : 秘密地,神秘地,(中性短尾)神秘。

- непостижимо : 不可思议地,(中性短尾)不可思议。

- посметь [完] : (接不定式)敢;胆敢;(接不定式,常用于否定)容许。сметь [未]

- отказаться [完] : (от кого-чего或接不定式) 拒绝,不接受;放弃;否认。отказываться [未]

- Как ни : 多么/岂不。

- нелепо : 荒唐,没道理地;(中性短尾)没道理。

- на волосок / волоске от чего : 差一点;几乎;近于...;濒于...。

- быть на волоске от смерти : 差一点没死;生命垂微。

- всё-таки : 究竟,到底,毕竟。

- достать [] : 拿到/来;弄到;чего 拿到;获得;до чего 够到;(用作无)кого-чего〈口〉足够,够用。доставать [未]

- карман : 衣袋,衣兜儿;(皮箱、皮包等里面的)夹袋。

- лист бумаги : 一张纸。

- вечный : 永恒的,永久的,无限期的,长期的。

- перо : 羽毛,笔尖。

- вечное перо :钢笔,自来水笔。

- тут же : 随即,马上就,马上,立刻,当场。

- сердито : 愤怒地,生气地,(中性短尾)劲头足。

- Всё равно : 怎么都行,在任何情况下,一样都,无所谓,无论如何,反正都一样,反正,不管怎样。

【未完、待续ing… …】

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容