菲茨杰拉德的《我的迷失都市》(短篇和散文) -- 《村上春树 翻译全仕事》

【斯科特·菲茨杰拉德《我的迷失都市》(短篇和散文) -- 1981年5月 中央公论社】

我最早开始翻译,便是源于想要翻译斯科特·菲茨杰拉德作品的想法。在我开始创作小说的70年代末,菲茨杰拉德在日本并不流行,他的多数作品都已绝版不印,我当时就想尽自己所能多少翻译点。在开始写小说前,我就把其当作兴趣埋头翻译起来。当时也没想着要发表。

就这么着虽然后来突然开始写起小说来,刚开始的时候却并不了解小说该怎么写,只是由着兴趣写自己喜欢的东西。至于《且听风吟》和《1973年的弹子球》,我当时就对这两部作品的内容不算太满意。我真正想要写的,一定不是这样的作品。兴许正因为这样,比起写小说来,翻译反而更让我舒服,觉得更有价值。

现在回想起来,完全是新手就开始翻译菲茨杰拉德的作品,真是“不知天高地厚”。一方面虽也不禁后怕感叹“那么难的作品也顺利翻下来了啊”,但那时真是怀着一心只想着要试试看的满腔热情。

正因为这样,我最早选择翻译的基本上是难度并不太大的菲茨杰拉德早期作品和当时未曾被翻译过的作品。例如《冰宫》(译注:"The Ice Palace")是菲茨杰拉德年轻时候写的飘荡着青春气息的作品,《可怜的孔雀》(译注:"Lo, the Poor Peacock")则是1971年被刊登在美国《时尚先生》杂志中当时未曾发表过的作品。翻译这些作品让人感到幸福,也有意义。

于是这个作品集《我的迷失都市》(译注:My Lost City)便成了我的第一本翻译书。

-- 阿道 译自《村上春树 翻译全仕事》



图片发自简书App


图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 《爱乐之城》给我们讲了一个平凡的爱情故事。其中的爱情是美妙的,而故事是平凡的——它适用于每一个普罗大众——这也恰恰...
    THOWSANDS阅读 2,631评论 0 4
  • 今天,我又一次见到了“菲茨杰拉德”的字眼,又一次停下了滑动页面的手指。 对,就是那个写就《了不起的盖茨比》的名作家...
    周郎顾曲阅读 563评论 2 3
  • 【珍珠梦想】 这是一个梦想起航的公众号,这是一个为儿子这颗尘土,培育成一颗珍珠的成长记录平台。在他七岁的时候,将开...
    杨美娟阅读 757评论 0 0
  • 户型狭小,卫生间空间不够,且还需要存放洗浴用品、毛巾、卫生纸、备用洗浴用品与常用的护肤品,看看我们如何解决这一难题...
    安厦阅读 713评论 0 2
  • 我砍下一抹斜阳 握在手心,串起心的跳动 置于烟水的波痕 呼唤远方的风,静静地吹来 带走,带走所有往日的悲哀 我摘下...
    烟雨心清阅读 376评论 11 14