[译]路易丝·格吕克《卡斯提亚》、《双子星》

Louise  Glück

【美】路易丝‧格吕克        陈子弘 译

卡斯提亚

柑橘花在卡斯提亚飘落
孩子们要点小钱

柑橘树下我遇见爱慕的人
要不然那是金合欢树
要不然他不是我心之所属?

我有所闻,也梦到了它:
但醒后梦境会回退么?
圣米格尔教堂的钟声
在远方响起
阴影中他金白色的头发

我梦到过了
是不是就没有发生?
是不是世上必已发生的,才算真的?

我全梦到了,这个故事
也就是我的故事:

他躺在我侧畔
我的手蹭过他肩上的皮肤

当午,尔后是向晚
遥远处,火车的声音

但它并非现世:
在当世,一件事终会完全发生,
意识并不能反转。

卡斯提亚:修女结对穿过黑暗花园
圣天使教堂墙外
孩子们要点小钱

醒来时我哭了,
那并不真实么?

柑橘树下我遇见爱慕的人
我忘掉的
只是事实,而不是结论——
某处,孩子们喊叫,要点小钱

我全梦到了,我顺从了
全心全意地顺从

火车带回了我们
先到马德里
后去巴斯克大区

译注:
1. 卡斯提亚(也译为卡斯提尔,即现在的卡斯蒂利亚)是九世纪时在伊比利亚半岛上的一个王国,隶属于雷昂王国,却是一个独立政治实体。与亚拉冈王国合并后,形成今日的西班牙。1714年西班牙王位继承战争告一段落,西班牙波旁王朝开始。腓力五世在任内加强中央集权,包括卡斯蒂亚与亚拉冈等原先在西班牙帝国名下的王国被正式合并废除。
2. 巴斯克大区(正式中文名称为巴斯克自治区)在西班牙语里写为País Vasco,巴斯克自治区于1979年10月成立,并在之后的两个月得到西班牙议会承认。


***

CASTILE

Orange blossoms blowing over Castile
children begging for coins

I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?

I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance
his hair in the shadows blond-white

I dreamed this,
does that mean it didn’t happen?
Does it have to happen in the world to be real?

I dreamed everything, the story
became my story:

he lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder

Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train

But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins

When I woke I was crying,
has that no reality?

I met my love under an orange tree:
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children somewhere, crying, begging for coins

I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time

And the train returned us
first to Madrid
then to the Basque country



双子星

我身上的灵魂
它要求
得到形体

它要求
得到蓝眼睛
乌发茂密的

头骨
头发要成形
发丝要分明

所以过往生发出
紫菀和白丁香
满庭芬芳

小女孩
身着棉衫
上等细布,紫山毛榉——

我摆脱了
这种生活——阳光
在窗帘上散落

而且柳条椅
也不遮盖,冬去冬来,
就像星星最终

密集并如雪落


***

GEMINI

There is a soul in me
It is asking
to be given its body

It is asking
to be given blue eyes
a skull matted

with black hair
that shape
already formed & detaching

So the past put forth
a house filled with
asters & white lilac

a child
in her cotton dress
the lawn, the copper beech—

such of my own lives
I have cast off—the sunlight
chipping at the curtains

& the wicker chairs
uncovered, winter after winter,
as the stars finally

thicken & descend as snow

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,240评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,328评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,182评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,121评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,135评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,093评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,013评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,854评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,295评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,513评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,678评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,398评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,989评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,636评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,801评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,657评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,558评论 2 352