关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful和legitimate,”它们意思很近,但有差别。
“legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的,合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调“合乎国家正式颁布的法律的,或经法律许可的”。例如:“诉讼过程”应译为the course of legal proceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家正式颁布的”,所以“法律行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,:“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事务”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。
“lawful”意为allowed by law;according to law(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法律、教会的戒律或道德的标准”,与“legal, legitimate”有差别。例如:“合法行为”是lawful action,“合法政党”是lawful party,“合法财产”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。
“legitimate”意为lawful, regular, reasonable,(合法的,正规的,合理的,可说明为正当的),是强调既是合法的,又是正当的,指根据法律、公认权威与准则为正当的。例如:“合法防卫,正当防卫”是legitimate defence,“合法的自由,正当的自由”是legitimate freedom,“合法收入,正当收入”是legitimate income,“合法的宗教活动”是legitimate religious activities,等。