十多年前,我在博多新记吃饭的时候,看到对面有个姑娘一边吃饭一边在看杂志,好像挺有意思的,于是我就坐过去,问她看的是什么,她给我看封面,《书城》杂志。她看上去隽秀、带着灵气,眼睛骨碌碌的带着点狡黠,这位就是Emma小姐,于是我在公司旁边找到了一个新的窟,也就是她家。于是我每天睡到中午到广告公司,中午时分是公司特别混乱的时候,我就趁乱溜出来,就到她家喝茶,听音乐,看书,聊天,混到下午两点才回公司,每天两点才开工。
Emma在今天已经就变成“哎...妈呀”的简称了。“哎...妈呀”小姐最喜欢的书是《小王子》,她的书架上堆着各种版本的小王子,英文的,法文的,简体的,繁体的...还有她从世界各地买来的小王子纪念品,有小王子纪念表,海报,纪念笔等等。在此之前,我也就听过陈升有首歌叫《小王子》不过还满难听的。
我拿了一本“哎...妈呀”小姐推荐的台湾译本,好像是姓陈的作者,可惜当时我没有记她的名字,因为我不知道后来再也没见过那么好的译本。陕西路地铁下的季风书园是我经常逛也经常搭讪文艺美女的地方,我后来在那儿见过不少《小王子》的版本,不过有些大陆译者的版本实在不忍卒读。不知道是不是《小王子》的篇幅不长的原因,这本书的译者太多了,好像比读者还要多。(黄氏冷笑话,你没笑吗,代表你很正常。)
《小王子》的读者经常会讨论、比较里面经典段落的翻译,最著名的是狐狸初见小王子的时候讨论“apprivoiser”问题的那一段。“apprivoiser”在Google翻译和百度翻译里面都是“驯服”,在线的中法词典里面查到的意思也差不多。
apprivoiser
v. t.
1. 养驯, 驯服(动物):apprivoiser un oiseau de proie 养驯一只猛兽
2. [转, 书] 使驯服, 使顺从, 使听话, 使变得容易接近(指人)
我暂且把“apprivoiser”也称为“驯服”吧。狐狸和小王子谈了大量的关于“驯服”的问题。这个词穿插、反复出现在后面的章节里面,从而成为《小王子》这个故事的核心词汇。
以下是他们的对话。
“我是一只狐狸。”狐狸说。 “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…” “我不能和你一起玩,”
狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
“啊!真对不起。”小王子说。 思索了一会儿,他又说道: “什么叫‘驯服’呀?”
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”
“建立联系?”
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…”
“这是可能的。”
狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…”
“啊,这不是在地球上的事。”
小王子说。 狐狸感到十分蹊跷。
“在另一个星球上?”
“是的。”
“在那个星球上,有猎人吗?”
“没有。”
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
“没有。” “没有十全十美的。”
狐狸叹息地说道。
有趣的是,作者还以狐狸的角度解释了一遍“apprivoiser”的意思,并且还不厌其烦的打了比方。这下,小王子有点明白了,读者却彻底搞晕了。因为我们都知道小王子和花在谈恋爱,怎么能在爱情关系里面用“驯服”这个意思呢?
所以很多译者也同样不明白,所以就出现了各种各样的译法。可是不管翻成什么,似乎读者也都不满意。因为还是觉得很奇怪!最奇怪的是这句话:
“我有点明白了。”
小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…”
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…”
很多人会翻译成“驯养”,比如林珍妮:
“我有点明白了。”
小王子说。“有一朵花儿……我认为她驯养了我……”
“这可能,”狐狸说,“地球上有各色各样,形形色色的东西…”
著名法国文学翻译家周克希翻译的《追忆似水年华》还是不错的。对于apprivoiser他也经过了反复的推敲和修改。他在2000年的译文序里面说,狐狸提出了一个很重要的(后来反复出现的)概念,法文中用的是apprivoiser,他一开始翻成“驯养”和“驯服”,可后来又改成“养服”,“更...处熟”,结论是,他还没有找到更好的译法。
还有人建议翻成“照顾”“顾念”,或者干脆翻成“跟我要好”,然而周克希在新版本中再度翻译成了“驯服”。甚至还有人在探讨“驯服”和“驯养”的微妙差异。等等,五花八门,不一而足。
我不知道周老先生重新翻成“驯服”是怎么想的,不过我看到网上的解释实在太繁杂,有从法文角度解释的,也有从故事角度解释,有从哲学层面等等。其实答案非常简单,我就给一个统一回答吧。
其实这个答案就是“驯养”,或者“驯服”也可以。英文翻成tame,其实也是忠实于原文apprivoiser的意思,同样是驯养或驯服。
因为狐狸提出这个词,就是指动物与人的驯养关系。人通过和动物长时间的相处,把动物变成了家兽或是宠物,同时人和动物之间产生了默契和信任。对狐狸来说,“驯养”就是它和人的最基本的关系。
小王子反问,花儿是不是驯养了他?
听上去是不是很奇怪?
很奇怪就对了!
因为小王子第一次听到“驯养”这个词,所以他不会造句呀~
小王子和花儿之间,才不是人和动物的“驯养”关系。
那是爱情。