这是译友Zoe在英语共学社11月群里做的一次拓展分享,节选部分内容与大家分享。
Zoe: 苏州大学英语专业毕业,专业八级,CATTI二级笔译
很多时候“为、是”有比be动词更好的选择~~:
我总结了2种情况,第一种,根据语境用合适的词组替代,比如:
▲统计数据显示,2016年我国共有1.22亿人次出境旅游,其消费总额达1098亿美元,增幅同比分别为4.3%和5.07%。
Chinese tourists made 122 million outbound trips and spent a total of $109.8 billion in 2016,registeringyear-on-year growth of 4.3% and 5.07% respectively, statistics show.
register growth of/a growth rate of…
▲该报告指出,2016年中国大陆游客到访最多的境外目的地是中国香港、中国 澳门和泰国。
The most visited outbound destinations for mainland tourists in 2016turned out to beHong Kong, Macao and Thailand, according to the report.
Turn out to be:证明是,结果是…,表示这是经过了一番调查工作才得出的结果,比单纯的be动词多了那么点意味吧~~
▲毫无疑问,未来人类会因对活过100岁习以为常而认为我们现在增进健康的做法是过时和原始的。
No doubt, future generations accustomed to living past 100 will alsolook back atour current approaches to improving healthasprimitive relics of a bygone era.
这里用了look back at ….as…,相当于regard… as…
而没有直接用…. will consider our current approaches to improving health as primitive and obsolete.
▲一场风暴正在原本古朴的澳大利亚维多利亚省海岸小镇金星湾酝酿。而这场风暴的中心竟然是无毒贝壳类生物——蚬。
A storm has been brewing in the otherwise quaint Victorian coastal town of Venus Bay, Australia. And it allcenters onthe innocuous shellfish – the pipi.
此句的“是”似乎是省去不译了,而把翻译任务落在 “中心”一词上,转化为“聚焦在… /以..为中心”,并据此翻译。
▲位列第四至第十名的城市分别是青岛、天津、深圳、苏州、广州、南京、长春。
Qingdao, Tianjin, Shenzhen, Suzhou, Guangzhou, Nanjing and Changchunrounded outthe top 10.
一般列排名的时候都会有个“前十榜单”,所以就会想到这个词组round out:
to make something more complete, especially by adding another feature,使…完满,比如:
Bodine and Rogers rounded out the list of top finishers.
名列前茅的选手还包括Bodine和Rogers。
第二种思路稍微复杂一些:重组句子结构。比如:
▲过半“童心成人”消费是由18 – 34岁的群体贡献的,从500英镑的Scalextric赛车系列到无人机,Nerf手枪到200英镑的星球大战乐高模型都是他们抢购的对象。
可以看到中文是一个长句子,前半句说的是“消费”,后半句又说的“抢购”,所用“18 – 34岁群体”作为整个句子的“桥梁”:
把上半句的“消费是由…”找一个合适的替代词组(comes from 18 to 34-year-olds),把下半句的“…是抢购的对象”简化为“抢购….”,是不是感觉整个句子灵活很多呢?
More than half of the “kidult” spendcomes from18 to 34-year-olds,snapping upeverything from £500 Scalextric sets to drones, Nerf guns and £ 200 Star Wars Lego models.
外刊中通常能遇到这样很灵活的小动词,平时阅读过程中要特别留心,能够扩充词汇库,还会让自己的翻译写作更地道生动哦~~