1. 前段时间,温哥华突然“电话诈骗”来袭,好多人都接到类似电话,说什么你的护照签证出现问题,出入境有麻烦之类。这是一种骗到钱就消失的骗局。刚好见到这个词组,好像就是为这种诈骗犯量身定做的:
A pump-and-dump scheme
一个“骗完钱就溜”的骗局
2. I was impossibly far from babeness.
句中的“babeness ”这个词其实是一个杜撰词,是从“babe ”(宝贝)那里引申出来的,用在这里很有意思,我把它翻译成:
我是绝不可能小鸟依人的。
3. We watched an obligatory hour of TV together.
“obligatory"一个字,活灵活现地把两个貌合神离的心态暴露得一览无遗:
我们尽义务地在一起看了一个小时的电视。
4. My mind raced at the possibilities.
“race ”这个动词用得非常简洁准确:
各种机会让我怦然心动。
5. I eyeballed him one last time, trying to will him to say my name.
“eyeball”用作动词,我以前有举过例子。 这里比较特别的是“will”这个助动词被用作动词,是一种罕见而新颖的用法:
我最后白了他一眼,试图逼他说出我的名字。
英语泛读犹如一家杂碎馆的餐牌,总会碰见从未品尝过的菜品,颇堪咀嚼回味。