这月,我刚刚拿到了有些姗姗来迟的catti三笔证书,一算距离考过的日子,已经有8个月之久。
拿到证书后,仔细观察了一番。整个尺寸还挺大的,有普通笔记本那么大,比驾驶证,执业药师证,四六级证大气的多。证书外皮是墨绿色的,正面上方印有一个金色的国徽,能感受到一丝神圣的庄严感,国徽下方印有"中华人民共和国专业技术人员职业资格证书"的字样,同样是显眼的金色;内页则是个人信息,以及人力资源和社会保障部的印章。
一份看起来简单的证书,承载了我去年一年的努力和付出。我总共参加了2次catti三笔考试,跨越了2017年的春夏秋冬,经历了无数次的教室自习,无数次的词汇记忆,还有无数次的翻译练习,最终在第二次战役攻下了这个山头。
可能有能人智士表示不解,三级笔译不算很难,尤其是对于英语专业或者英语好的人来说,只是属于翻译的入门级别,有必要花那么多时间跟经历去准备吗?还有有些人会问,这个证书有这么重要吗,值得你花那么多时间吗?
没错,我就是花了那么多时间,而且我还没上班,基本上是全心全意地在准备考试,还是考了2次。不像一些水平好的人,1个月准备就能过,或者一次就报考口笔译2科,也一并通过,我没有这个水平,只能花那么多时间才够用。还有,这个证书不见得有多么值钱,能让你一下子成为人生赢家,但这是翻译的门槛,一门技术的门槛,对于想入门翻译的人来说,这个考试有重要的评判价值,所以有考的必要。另外,我真的没想花一年时间去考,本来希望上半年就考过,但问题是第一次他妈没考过啊!我不想就这样放弃,觉得再考一次有很大的机会,所以才又参加了去年下半年的考试。
我的大致情况介绍
广州某高校中药学硕士,2013年毕业,在国内某著名医药企业工作,由于工作长期不规律,又常熬夜喝酒,精神压力大,导致身体有恙,只能告病休养。闲赋在家时,又觉得虚度光阴太浪费生命,决定考考证书。思考了多个方向,问了一些人,再根据自己兴趣爱好与证书的实用性,最终选择了catti翻译证。由于是第一次报考翻译,就先选择了翻译证书中难度最低的三笔开始。本人当时的英语水平:CET-6,但参加工作后基本很少再学习英语,间断地会读一读英语流利说。词汇量不高,基础不扎实。
开始第一次备考
1、背单词
根据自身的情况,我决定先从词汇量开始积累,因为通过网上一些信息了解到,三级笔译的词汇量至少是专四水平,6000~8000的词汇量是需要具备的,而我当时肯定是没有的。所以我把背单词做为我备考的第一步。背单词我主要使用的工具就是百词斩。这个app软件,应该大家都知道的,不需要我做什么广告,现在已经是大学生最常用的英语学习app之一。我也是在某个英语学习群里面看到的,也就拿来用了。里面的单词类别分得还是比较细的,有托福雅思,有专八托业,还有四六级词汇等,但没有专门的catti方面的词汇。我考虑了下难度,最终决定主要背专八词汇。每天背一点,从1月份坚持到了3月份,再加上另外在网上找的一些相关catti单词,应该背了有3000多个。说实话,真的不得不感慨年龄大记忆力会差,也可能是好久没记,当然也有因为身体不适,吃药产生的副作用的影响,总之经常背了又忘,忘了再背,只能每天都要复习上一天所学的单词,来加深记忆。最后3月份结束背单词时,估计也没能记住那么多单词,但是大脑中还是留有不少单词的印象。后来结果也证明,这些单词的熟悉度对考试的帮助挺大的,尤其是笔译综合部分。
2、买教材,看教科书,做题
二月底报名后,我立马上网买了配套的教材,都是外文出版社的,其中包括综合教材、习题,实务教材、习题,另外还有一本真题集和一本应试词汇手册。然后就开始准备看书复习。
但是,怎么复习,从哪里开始复习,应该怎么计划?完全不知道,再加上广州上半年已经进入闷热潮湿的阶段,整个人经常就是懵懵的状态。但我还是给自己定了一些计划,先从实务教材开始看。因为我对翻译不是特别了解,只知道要把中文翻成英文,把英文翻成中文,但是具体怎么翻呢?有什么规则吗?有什么技巧吗?看到教材里面有一些例文,还有一些习题和翻译技巧,那么就先看这本书吧。
三月、四月基本上每天都在看这本实务教材里面的内容,也做了一些简单的习题,记录了一些翻译技巧笔记,开始慢慢对翻译有了一些了解。翻译不是简单的词与词,句与句之间意思的转换,从笔译角度来说,一定要理解原文,了解原文作者想表达的意图,然后用另一种语言,准确地表达出来。翻译要求信、达、雅,要求译者要了解2种语言的背景,学会用2种语言思考问题。所以,我大概明白了本次考试的目标了,以我的实际水平来看,目前不求翻得有多好看,用词多么华丽,先保证能够翻译准确吧。这是比较切实的目标。
但是我的备考过程效率太低了。一方面天气潮热,另一方面我有慢性病,在吃几种药物,副 作用挺大的,经常出现大脑混乱的情况;另外,还经常受到生活上一些事情的影响,容易分心。总体来说,我在复习进程上出现了较大困难,一直拖拖拉拉的复习,经常出现自己与自己对抗,先看书又不想看书,练习又不想练习的情况。。。不知不觉,时间就过去了。我直到5月份才开始做模拟题,从练习结果来看,综合还过得去,但是翻译就很吃力,而且训练量也不足,尤其是汉译英部分,基本上已经来不及练习,只能简单的写写句子,每次翻译思考时间都很长,思维还没建立,但也没办法,没时间了,只能硬着头皮去考试了。
3、参加考试
5.20的考试如期举行。上午综合部分还好,确实是有之前的单词量作为基础,很多生词我都有些印象,对我的判断也起到了不少帮助。而且之前也规划过时间,基本每个部分卡的时间还挺准。对了,我把完型填空放在最后写的,因为题目多,20道题目,一共也才10分,分不多,又费时间。因此我要保证前面的内容有把握,完型填空就算最后来不及写,其实就是随便选,也是能得几分的。上午考完总体还是满意的。
下午英译汉也还好,内容好理解,讲的是意大利一户人家在通下水道的时候发现了古迹(真是好运气),当时自我感觉还不错,翻得挺顺利,还不断地欣赏自己翻译的作品,但就是这样忘记了时间。下午考试一共三小时,英译汉相对简单,题量却挺大,稍微不注意就忘了时间,果然,等我满意地写完英译汉,发现只剩30多分钟了,一下子就慌了,我之前的在干嘛呢,度假吗?时间怎么这么快?。。。汉译英本来就是我的弱项,考试的内容还是什么中国航天科技集团的介绍。。。什么鬼,完全垮掉。。。。翻得我自己都不认识,中间还有一段实在不会翻。。。时间一分一秒的走着,我不时的抬头看钟,生怕一下子就结束了。。。这个时候,什么技巧都记不住了,语法什么的也顾不上了,只希望能多写几个单词,能够混水摸鱼一下。。。最后,就这么交枪了。另外,我还带了2本小字典去,结果因为词量太少,有很多词还查不到。。。中间我还上了个厕所,因为好久没有参加3个小时的考试,膀胱已经无法承受。(看老师的,不一定都能上。。)
就这样,第一次考试就这样慌乱的结束了。结果可想而知,凶多吉少。
4、考试总结
考完了必须要总结一下,对得起自己。
第一,我的翻译量的积累不足,也是最主要的问题。特别是汉译英部分,练习明显不够,都没有形成翻译的套路,那么实战中肯定吃亏。只有保证练习量,在平时都能翻得又快又准,那么考试中才有把握啊。考虑到每个人的基础不同,水平较差的还是越早准备越好,一定要多练习,肯下功夫,还得拳拳到肉,不是点到为止,要练到看到什么就能想到怎么翻,还能马上写得出来。
第二,考试时间的把握也很重要,英译汉题量大,一定要安排好时间,个人建议不能超过2小时,汉译英至少要留1个小时才行,否则,容易顾此失彼。
第三,对此次考试的规划还不够好,造成效率不高。这也没办法,第一次考,在复习的方向上也出现问题,感觉没必要在教科书上花太多时间,最后也没记住什么,如果时间紧的的话,还是直接练习模拟题、真题比较好。
第四、单词量一定要够。综合部分里面有不少生词,都是专四、专八的词汇,如果因为词汇不够,综合过不了,那么实务翻译考得再好也没用。
第五,一定要有信念,能坚持。首先你要认定先,到底要不要考。如果开始了,就不要轻易放弃。要么就不要开始,去做你觉得更有价值的事情。反正不管什么事情,有兴趣还要能坚持,还要多思考,缺一不可。
2个月之后考试成绩出来了。
我心如止水地查了考试成绩,结果综合70,实务48。这个分数还是让我挺满意的,当然没通过是意料之中的。综合表现不错;实务只差12分及格,汉译英肯定没得几分,主要就是靠英译汉得的分,那么,如果我重点补一补汉译英部分说不定就能通过了,那我还是要再考一次?
果然,我后来还是报考下半年的三笔了。因为我看到了希望,也不想上半年的努力白费。
下半年的考试历程,也是充满了各种艰辛,包括复习过程,包括考试过程,甚至是等成绩的过程。那么,我具体怎么备考的,请看下半篇吧!