近日,一篇名为《估值175亿的马蜂窝,竟是一座僵尸和水军构成的鬼城?》的文章迅速爆红,引起网友热议。
文中指出,马蜂窝旅游网存在大量“水军”,网站的很多旅游点评和评论信息存在虚假、抄袭内容,多数从大众点评、携程、美团等竞争对手处抄袭而来。
Travel website accused of plagiarism, fake accounts
Chinese travel website Mafengwo denied that it posted fake reviews on its site after a social media report accused it of copying review content from competitors and fabricating as much as 85 percent of the reviews on its platform.
fabricate
fabricate跟另一个词falsify前两天文中刚出现过,这里回顾一下:
fabricate表示“编造,捏造”,英文解释为“to invent a story, piece of information etc in order to deceive someone”,举个🌰:
The police were accused of fabricating evidence.
警方被控捏造证据。
falsify表示“篡改,伪造〔数字、记录等〕”,英文解释为“to change figures, records etc so that they contain false information”,举个🌰:
The file was altered to falsify the evidence.
文件被动了手脚,以此伪造证据。
○ 马蜂窝回应:
The company said in a statement on its Sina Weibo account on Monday that reviews of restaurants and eateries made up less than 3 percent of the user-generated content on the Mafengwo platform, which includes travel itineraries, diary entries and photo sharing.
“点评内容在马蜂窝整体数据量中仅占比2.91%”
eatery
和restaurant同义,表示“餐馆;饮食店”,英文解释为“a restaurant or other place to eat”,举个🌰:
one of the best eateries in town
城里最好的餐馆之一
itinerary
表示“旅行计划,预定行程”,英文解释为“An itinerary is a plan of a trip, including the route and the places that you will visit.”,举个🌰:
The next place on our itinerary was Beijing.
我们旅行计划的下一站是北京。
"The number of accounts suspected of false reviews accounted fora very small proportion of overall users, and Mafengwo has removed such accounts. The number of fake users mentioned in the media report is seriously inconsistent with facts and third-party statistics," the company said.
“涉嫌虚假点评的账号数量在整体用户中的占比更是微乎其微,马蜂窝已对这部分账号进行清理。自媒体文章所述的马蜂窝用户数量,与事实和第三方机构数据都严重不符。”
Established in 2006, the Beijing-based company claims to cover more than 200 countries and regions, 100 million travelers and 920,000 hotels around the world. It said it has more than 21 million original reviews.
马蜂窝旅游网创立于2006年,覆盖全球200多个国家和地区,100,000,000位旅行者,920,000家国际酒店,21,000,000条真实点评。
On Saturday, a social media account on WeChat, "Xiaosheng Bibi"(小声比比), co-reported with data group Hooray Data, accusing the company of using bots and hiring writers to fake more than 18 million user comments and blog articles of the total 21 million original content pieces the company says it owns.
“马蜂窝这2100万“真实点评“里面有1800万条是他们通过机器人从点评和携程等竞争对手那里抄袭过来的”
bot
表示“机器人程序;自动程序”,英文解释为“A bot is a computer program that carries out tasks for other programs or users, especially on the Internet.”
"Mafengwo's plagiarizing is worse than we imagined," Xiaosheng Bibi said in the report.
“马蜂窝的抄袭,超出了我们的想象”
plagiarize
/ˈpleɪdʒəˌraɪz/
作动词,表示“剽窃,抄袭〔别人的作品〕”,英文解释为“to take words or ideas from another person’s work and use them in your work, without stating that they are not your own”,举个🌰:
He accused other scientists of plagiarizing his research.
他指控其他科学家剽窃他的研究成果。
"We set up a very strict standard for our data analysis. In terms of content, copying the exact same words would be called plagiarizing. And the accounts, which copy over 150 comments, would be considered fake user accounts."
“我们...定了一个非常严格的“抄袭“标准:一字不差的抄袭,(才算抄袭十句话有一句不同,就不算抄袭);同时,以抄袭150个不同的大众点评账户为‘抄袭账号’标准”
The report said 7,454 fake user accounts were found copying and transferring content from rivals, including Ctrip, eLong, Meituan-Dianping, Agoda and Yelp.
“我们还是在马蜂窝上,发现了7454个抄袭账号,平均每个人从携程、艺龙、美团、Agoda、Yelp上抄袭搬运了数千条点评”
The total amount of copied data included 5.72 million comments and blog articles on restaurants and bars, and 12.2 million comments and stories about hotels - altogether representing around 85 percent of all comments Mafengwo shows on its platform.
“合计抄袭572万条餐饮点评,1221万条酒店点评,占到他们官网声称总点评数的85%”
represent
上文用了account for表示“占...(比例)”,此处用represent替换来表达类似含义,represent除了表示“代表,象征”此处意思是“等于;相当于;意味着”,英文解释为“to form or be something”,举个🌰:
European orders represented 30 percent of our sales last year.
欧洲订单占了我们去年销售额的30%。
此外,还有类似的含义的如:amount to sth
· 表示“〔数量上〕达到,总计”,英文解释为“if figures, sums etc amount to a particular total, they equal that total when they are added together”,举个🌰:
Time lost through illness amounted to 1,357 working days.
因疾病而损失的时间总计为1,357个工作日。
· 表示“等于,相当于”,英文解释为“if an attitude, remark, situation etc amounts to something, it has the same effect ”,举个🌰:
The court’s decision amounts to a not guilty verdict.
法庭的裁决等于是宣判无罪。
Mafengwo said that the company removes 26,000 posts each week for violating its terms and conditions and has closed down 15,000 accounts.
“平均每周处理26,000条违规广告信息,查封15,000个违规账号。”
"The media attributed the illegal behavior of unscrupulous merchants to Mafengwo, which is seriously inconsistent with the facts," it said in the statement.
“自媒体账号将不法商家的违规行为归结于马蜂窝,与事实严重不符”
unscrupulous
/ʌnˈskruːpjʊləs/
表示“不择手段的,不讲道德的;无耻的,不诚实的”,英文解释为“behaving in an unfair or dishonest way”,如:
unscrupulous employers 无耻的雇主 unscrupulous merchants 奸商,此处译为“不法商家”
is seriously inconsistent with (the) facts
与事实严重不符
The media report was an "organized attack", and the company will legally defend its interests, the company said.
“针对该文中歪曲事实的言论,和已被查证的有组织攻击行为,马蜂窝将采取法律手段维护自身权益。”
来源:China Daily