一、《天演论》不是一部单纯的译作
1、《天演论》第一次把“进化论”引入中国
严复的译作《天演论》,源自素有“达尔文的斗犬”之称的生物学家赫胥黎在牛津大学做的一场演讲,原名直译《进化论与伦理学》。
2、翻译、转述与发挥
严复在翻译过程中并不尊重原文,舍弃了赫胥黎对伦理学的关怀,强调竞争,极大迎合了当时中国读者的口味,使“落后就要挨打”的观念成为中国人基于社会达尔文主义而形成的常识。“保种图存”的唯一策略就是富国强兵。
二、“进化论”与“天演论”
1、“进化”一词给人一种错觉,认为事物的变化总是“前进”的,或者说,总是从简单变成复杂。
2、但复杂的不见得就是最适合环境的,不见得就会成为“物竞天择”法则下的当然赢家。
3、严复翻译赫胥黎的作品,却用赫胥黎的反对者斯宾塞的观点来注解。
- 赫胥黎认为进化只是自然规律,人类社会的道德伦理要反其道而行;
- 斯宾塞是社会达尔文主义者,认为应让生物学作为社会学的基础。
- 严复在《天演论》里塞进了很多赫胥黎反对、斯宾塞主张的内容。
三、任天为治
1、完全不同的两回事
- 社会达尔文主义的极端形式是严复译文中的“任天为治”
- 老庄的“任天为治”和社会达尔文主义的“任天为治”截然不同。
2、社会是一个活物吗?
- 生物学意义上的进化论和所谓“社会进化”完全是风马牛不相及的事情,除非把社会看成一个活物,斯宾塞恰恰就是这样理解社会的。
- 严复在《天演论》里为斯宾塞代言,而赫胥黎的原文恰恰表达了对斯宾塞社会学理论的不满。