《源氏物语》文言体详注译文 桐壶 第一章第一段

【说明】加粗字体部分在译文后有相应注释的内容,译文括号内部分是原文简约没有主语或宾语而译者又不想放在译文里而补充的。《源氏物语》原书用古日语写就,故尝试文言翻译,同时尽可能保留古日语当中与古汉语相通的部分,哪怕有些内容需要结合注释才能更好懂——因为那样更接近原文。配图的方式,有的是直接贴图,有的是提供图片链接。更多说明见本篇注释之后。

【译文】

不知何朝天皇之世,女御更衣之侍众中,曾有一女,位不甚高,而时遇超群。

自初矜思惟我之诸女御,以非分者蔑而妒之;同位及下等诸更衣,益感不平

朝夕出入宫仕,惟动人心。或以身负嫉恨之积,而生重疾。无由心生不安,频频还家。帝愈怜爱无厌,不惮人谤,行事似欲遗后世。

上达部殿上人,皆愤而侧目不已:“专宠之至,眩惑淫逸。虽彼唐土,正因此等事起,而世乱运颓。”天下亦渐起怨怼,兹成烦忧之种,更引杨贵妃之例。不堪至极之语虽多,(桐壶更衣)惟赖帝心之至情无双,侧身宫侍之中。父大纳言已亡故。母为正室,门第高古、渊源有自,于双亲俱在、当世盛名者,亦不甘劣后。但有仪式,尽与置办。然若云仰赖,终无佐佑之人,临事时,犹觉无依孤孑。

【注】

一、女御,侍于天皇寝所之妇人,位次于中宫。常由摄政、关白或大臣之女出任。从桓武天皇(在位 781~806)开始地位较低,后逐渐变高,在醍醐天皇(在位 897~930)之女御藤原穏子之后,皇后从女御中进升成为惯例。此书作者紫式部的生卒年为约973年和约1014年。中宫,在律令制下指天皇祖母、天皇之母和皇后这三宫,平安时代(794~1192)以降指皇后或同资格的天皇后宫。然小说中的体制与历史现实有时会稍有差异,本书亦同。

二、更衣,平安时代女官之一,亦侍寝天皇。起初指天皇更换衣服的便殿,后指侍于其中的女官。位次于女御,叙四、五位。所任者,最初为近卫次将和受领之女,后为公卿之女。第一章女主人公初为更衣,所居桐壶殿,故后人亦称桐壶更衣。

三、自初,原文はじめより,渋谷栄一释为入内当初から,即初入宫以来。

四、惟我,原文我は

五、非分者,原文めざましきものめざまし在古日语中也有令人惊奇之意,但在平安时代更多的使用语境是上位者对下位者言行逾越身份而感意外。更结合本段语境,以及这里的主语是女御,身分高于桐壶更衣,故作此译。

六、益感不平。这几个字颇有趣,更衣们比女御们更加心里不平,大概人性使然,对于与自己更接近之人,更容易嫉恨。

七、宫仕,此处指侍奉天皇。

八、例,原文ためし,虽然此处是指负面的事例,但原文只用了这一个中性的词,因为此书行文中提到天皇或源氏等地位尊贵者时,有时会用朦胧、隐晦的语气。像这种地方,若译得透彻,固然读得畅快,但会变味,因此译者如今倾向于更加保守的思路(但这个原则也非绝对,譬如本篇的注五)。

九、上达部,即大臣、大纳言、中纳言、参议及三位以上者。

十、殿上人,入清凉殿的等候参见之屋的人,四位或五位,藏人所役人也有六位而上殿的。

【版权声明】

《源氏物语》文言体译文的译者为闲机生。除了译者本人在各平台发布的,转载译文需经闲机生书面同意。

【其他说明】

一、参考的四个近现代日语译本:1. 瀬戸内寂聴,講談社,2007版;2. 与謝野晶子,角川書店,2002版;3. 林望,祥伝社,2010版;4. 渋谷栄一,名为“源氏物語の世界 再編集版”的网站。后续若探讨部分词组的不同译本时,仅引用各译者名。

二、翻译所依据的《源氏物语》古日语原文,是渋谷栄一教授的校对版本。

三、注释中的日语部分全部用加粗显示,不再添加其他任何标点区分(一些日语书名也不会添加书名号等)。

四、欢迎探讨翻译。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,193评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,306评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,130评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,110评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,118评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,085评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,007评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,844评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,283评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,508评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,395评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,985评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,630评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,797评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,653评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,553评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容