Unsere Autorin will nicht auf ihre Sorgetätigkeit reduziert werden. Das bedeutet aber nicht, dass ihr Muttersein im Alltag und in Gesprächen einfach verschwinden soll.
我们的作者不想沦为她的护理工作。但这并不意味着他们的母性应该在日常生活和谈话中消失。
In einem Biergarten in Berlin: Ich hatte sie lange nicht gesehen. Inzwischen hatten wir beide Kinder und sie fragte mich nach der Persönlichkeit meines Kindes, wie meine Tochter so sei. Es fiel mir schwer, darauf zu antworten, vielleicht weil meine Tochter damals noch jünger war, gerade anfing zu laufen. Heute, ein halbes Jahr später, wäre es leichter für mich, ihre Vorlieben und ihren Charakter zu beschreiben. 半年后的今天,我更容易描述她的喜好和性格。
Bald ist sie zwei Jahre alt, spricht und tanzt. Ich fragte auch die Bekannte nach ihrem Kind und mit strahlenden Augen erzählte sie mir von ihrer Tochter.
( strahlend 亮的,发光的)
BETTINA WILPERT
wurde 1989 geboren und studierte Literarisches Schreiben am Deutschen Literaturinstitut Leipzig. 2022 erschien ihr zweiter Roman Herumtreiberinnen im Verbrecher Verlag. Ihr vielfach ausgezeichneter Debütroman nichts, was uns passiert wurde für das Theater und kürzlich als Fernsehfilm für die ARD adaptiert. Sie lebt als freie Schriftstellerin mit einer Tochter in Leipzig.
(Roman 长篇小说)
Diese Frage nach der Persönlichkeit meines Kindes wurde mir an diesem Abend im Biergarten das erste und bisher letzte Mal gestellt.
Selbstverständlich fragen mich Leute ab und zu, wie es meinem Kind geht, ob in der Kita alles gut sei. 当然,人们时不时会问我孩子过得怎么样,幼儿园里是否一切都好。
(Kita,日托托儿所)
Doch diese Frage der Bekannten war anders, da war wirkliches Interesse und vielleicht berührte sie mich auch so, weil ich sie auf mich bezog. 但是熟人的这个问题是不同的,有真正的兴趣,也许它触动了我,因为我把它与自己联系起来。
Wer sich für mein Kind interessierte, interessierte sich auch für mich 任何对我的孩子感兴趣的人也对我感兴趣,
meinen Alltag, für die Carearbeit, die ich verrichtete, die meist unsichtbar bleibt, die nachts stattfindet, in Zwischenräumen
我的日常生活,因为我所做的护理工作,大部分是看不见的,发生在晚上,在两者之间,
die keinen Arbeitsbeginn und keinen Feierabend kennt工作没有开始,也没有结束,
eine Arbeit, die sich oft banal anfühlt 一各经常让人感觉平庸的工作
– Brösel aufwischen, Nase putzen, Playdates ausmachen – und doch gemacht werden muss, um unsere Gesellschaft am Laufen zu halten.
清理面包屑,擤鼻涕,约会 - 但你必须这样做才能让我们的社会继续前进。
Ich definiere mich über mein Kind, fiel mir nach dem Gespräch auf. 我通过我的孩子来定义自己,我在谈话后注意到。
Zu Hause in Leipzig: Freund*innen besuchten meinen Partner, unser Kind und mich zum Frühstücken.
Manchmal beteiligte ich mich kurz am Gespräch, dann sprach ich jedoch nur über mein Kind, seine Fortschritte beim Sprechen. 有时我会简短地加入谈话,但后来我只会谈论我的孩子,他在说话方面的进步。
Ich lief meiner Tochter hinterher, während die anderen sich unterhielten und froh waren, Sätze zu Ende sprechen zu können und nicht vom Kind unterbrochen zu werden. Niemand fragte mich etwas. Ich bin als Person gar nicht da, dachte ich.
Ich freue mich, wenn Menschen sich ehrlich für mein Kind interessieren. 当人们真正对我的孩子感兴趣时,我很高兴。
Gleichzeitig will ich nicht eine von denen werden, die nur über ihre Kinder reden und sich über die Erfolge beziehungsweise Misserfolge der Kinder definieren.
同时,我不想成为那些只谈论孩子并通过孩子的成功或失败来定义自己的人之一。
Ich finde keine Balance. 我找不到平衡点。
Oft habe ich Angst, andere zu langweilen, wenn ich über mein Kind rede. 当我谈论我的孩子时,我经常害怕让别人感到无聊。
Aber ich will auch über meine Realität reden können, und die meiste Zeit verbringe ich nun mal mit diesem Menschen. Ich weiß nicht, wie ich eine Ausgewogenheit finden kann zwischen meinem banalen Alltag und dem, was mich außer dem Muttersein ausmacht.
Manchmal verschwinde ich einfach. 有时我只是消失了。
Ich finde keine Balance zwischen meinen Identitäten.我无法在自己的身份之间找到平衡。
Ich will eine gute Mutter sein, wahrscheinlich weil ich als westdeutsch sozialisierte Frau die spezifisch deutsche Ideologie der guten Mutter quasi mit der Muttermilch aufgesogen habe.
Bis heute wirken Denkmuster aus dem Nationalsozialismus in unserer Gesellschaft fort: Eine gute deutsche Mutter gebärt ihr Kind natürlich, stillt es und fängt lieber nicht wieder zu früh an zu arbeiten. 直到今天,国家社会主义的思维模式仍在我们的社会中产生影响:一位好的德国母亲自然地生下孩子,母乳喂养孩子,宁愿不再过早开始工作
Abends um 10 nach 8 wird Abseitiges relevant, Etabliertes hinterfragt und Unsichtbares offenbart.
Wir sind ein vielseitiges Autorinnenkollektiv. Wir schreiben selbst und suchen nach Texten, die neue Welten erschließen oder altbekannte in neuem Licht erscheinen lassen. Wir laden Schriftstellerinnen, Journalistinnen und Wissenschaftlerinnen, aber auch Expertinnen spezieller Fachgebiete ein, mit und für uns zu schreiben; bei uns kommen Gastautorinnen zu Wort, die in ihren Ländern nicht mehr publizieren dürfen oder aus deren Ländern gerade kaum berichtet wird. Wir sind neugierig auf neue Sichtweisen, neue Erzählungen, Text für Text, bei uns, zweimal pro Woche, immer um 10 nach 8.
Ich will über mein Kind sprechen. Ich will eine gute Schriftstellerin sein. 我想谈谈我的孩子。我想成为一名优秀的作家
Ich will Zeit mit meinem Kind verbringen und Zeit für meine Freund*innen haben.我想花时间和我的孩子在一起,有时间陪伴我的朋友
Ich will in die Luft starren. 我想凝视太空
Ich will teilhaben.
Ich will alles und zerreiße mich dabei. Ich bin nicht die Erste, die über dieses Gefühl schreibt, 我想要一切并撕裂自己。我不是第一个写这种感觉的人
auf Instagram wird zum Beispiel unter dem Hashtag #ehrlicheelternschaft über diese Ambivalenzen geschrieben.
Dabei geht es jedoch um mehr als nur um Fragen der Vereinbarkeit, es geht darum, wer wir sind und sein wollen. 但这不仅仅是兼容性问题,而是关于我们是谁以及想要成为谁。