——写在前面的话
提笔打字,应该是长这么大第一次进行,这种感觉还是很美妙的。前一段时间比较关注时间管理,感觉自己的时间控制不是很好,每天都过得很模糊,于是便在网上搜集各种资料,最后关注了大头时间管理的公众号。过了两天,看到大头推出的早起计划,便立即加入了,一来是因为自己有考试要应对,二来也是想培养自己冬天早起的习惯。到了选择小组的时候,因为自己是英语专业的,便加了英语,但是又很喜欢读书,便加了这两个小组。我在21天目标里面写的是:读完三本书。我读的第一本书是与考试相关的《12天突破英汉翻译》,但是想跟大家分享一下关于本次考试的事情。
——我的考试分享
这次考试并不是我第一次报考,之前考试有一个科目没有通过,于是再次报考。今天早上六点闹钟叫醒,打开手机准备打卡,看到另外一个群组已经发了昨天考试的真题和部分参考答案,于是一下子清醒开始看答案。跟我想象中差不多,下午的几篇翻译刚好在规定时间做完,只是自己翻译水平还没有很高,有一些句子翻得有些欠缺,但相比之前的考试,还是有进步的。
关于考试,说几点个人认为比较重要的。
1. 实务考试时间规划,考试时间是下午2:00-5:00。
之前考试答题时间都很紧张,所以这次考试特别重视时间分配。开考前两天我一直卡着时间做真题翻译,目的就是看看自己翻译一篇大概多长时间。做了最近两次考试的真题,发现英译汉每篇在45-50分钟,汉译英每篇25-30分钟。于是我综合了下午的考试时间,把3个小时180分钟分成四个部分,英译汉每篇50分钟,汉译英每篇40分钟。几个时间点分别是2:00-2:50-3:40-4:20-5:00,在开考之前我把这几个时间点记住,然后考试时候写在自己的草稿纸上,翻译的时候就看自己是不是在这个时间范围之内,这样心里就有时间把握,不会慌乱。哪怕自己每部分的时间没有严格达到也没关系,差别5-10分钟都是可以的,目的就是避免慌张,抬头一看时间不够,手心发汗,脑子全蒙,什么都不会了,那答题状态就很不好了,没法发挥自己的真实水平。分享一下考场最后,监考老师说:“一会响铃大家都不要答题了,都没答完,这是很公平的~”。所以参加笔译的小伙伴要注意,时间是在考场上最重要的问题。考前的一个考试公众号里面提醒大家:“大家本次考试的底线就是——把题做完!”
2. 实务考试答题位置,四篇文章的答题位置不同。
这个问题本来我觉得不是个问题,直到在考试快结束的时候,我旁边一位童鞋举手问老师,他的答题位置错了,能不能把那一页撕过去粘上。答案肯定是否定的,现在考试用的是考试答题卡,答题纸很多页,但每道题的答题位置很长很长,所以你写完第一道之后,可能还要翻两三页才能看到passage two标志,每道题必须在每道题指定的答题位置作答,因为是机器阅卷,写错位置就直接没分了。答题纸大概有8-10页,第一页是英译汉passage one,如果像我一样字体偏小的女孩子,可能翻一页第一部分就写完了,但是我们作答第二部分的时候,要翻到passage two,不能按照你写的顺序,要看题标作答,我记得我的第一段翻译完往后翻了三页才作答第二部分,后面部分同理。所以,答对位置很重要!
3. 关于汉译英翻译材料,一般为政经热点。
本次考试材料一为杭州G20,这算是今年很大的一个热点了,所以像这样的英文材料要多看,特别是官方的正式发言稿和宣传稿。第二篇为国家的政治经济战略发展,包括国家大数据战略、网络强国战略、互联网+战略等等,还有很多关于网络发展的用词。所以关于国家每年官方发表的战略性问题要多留意,很可能就是考点。汉译英考试材料一般有两个特点:第一就是国家时政热点,第二就是材料用词都是常用词,除个别新词除外。所以备考汉译英还是多看时政材料,比如大家都知道的政府工作报告,这个真的是非常万能,基本用语大部分都能在里面找到。
4. 关于英译汉翻译材料,一般为纽约时报(据说)。
据说英译汉材料全部为纽约时报选材,由于平时工作问题,本人并没有看太多的报纸材料,大家可以多看看。英译汉今年考试第一篇为婚礼,题材比较通俗,大意都能看懂,但是文章中间还是有一些生词,感觉自己还是查了不少单词的。第二篇为略带专业的科学问题,但也是我们平时常见的——narcissism自恋。文章讲述也是比较通俗的,至少不是特别理论高深的那种,这个单词如果不认识的话考场可以查得到。总之,英译汉的材料不是太好找,不像中文看看政府工作报告,大概的语句都能掌握,所以我个人认为英译汉可以看看我下面推荐的这本书。
5. 关于英汉翻译训练用书 ——《12天突破英汉翻译》
终于写到书的这部分了。这本书是在看了许多推荐之后买的,刚开始读的时候,第一章还是觉得有点难的,因为先讲定语从句了,大家知道定语从句几乎是所有句子里面比较难的了,但是越到后面越简单,可能编者是按照重要性排列的,也可能是看得多就熟练了。这本书读的时候没有感觉有太大突破,但是看完之后自己再去做翻译的时候,觉得这本书还是挺不错的,实践出真知,非常建议大家去看这一本书,关于翻译。一般我是早上一个小时能看完一个课时,这本书看着还是挺快的,后面的练习题和问答题也很好,有每日总结和每日一练,防止光说不练和看到后面忘了前面讲的什么。
6. 关于考试字典 —— 陆谷孙《英汉大辞典》
字典的问题我之前没有重视,因为感觉考场时间很紧,可能没有时间查字典,或者查一两个字词小字典就够。但是这次考试前一天,我感觉自己可能需要一部字典(因为网上说这本字典是拿高分用的,求过的可以不带)。事实证明,在合理规划好自己考试时间之后,字典的作用就凸显出来了。英汉和汉英的字典都能用到,由于这次考试时间安排合理,所以还是查了不少的词,也可能是本人词汇量不行。关于汉英词典,大家都推荐《新世纪英汉大词典》,因为我买书有点急,这本书网上断货了,所以就没有买,带了一本很小的字典,不过考场上也有用到。总之,字典还是推荐大家买的,早点买,熟练使用还是对考试有用的,不要怕花钱,这种大的字典稍微贵些。
7. 关于上午的综合考试,上午9:30-11:30。
翻译考试,大部分没有通过的都是下午的实务没有通过,上午的综合能力可能大部分都能通过吧。综合全部为选择题,110道题,单选60道60分,阅读三篇文章30道30分,完形填空20道10分。第一部分单选,20道单词选择,20道单词替换,20道语法改错替换。第一部分主要考察单词语法,建议复习单词和语法就可以。第二部分阅读,个人觉得比较简单,文章中找内容,基本上比较好找的。第三部分完形,应该是全文最简单的,但是可能会有一部分人没有时间做,所以还是时间的掌控问题。综合考试的时间分配,单选60道50分钟,阅读40分钟,完形加涂卡30分钟,即9:30-10:20-11:00-11:30,小伙伴们也可以根据自己的速度卡时间,这样不会到最后慌张。另外,110道选择题的涂卡也是个大问题,需要一定时间,所以个人建议,做完一部分涂一部分的卡,这样最后做完形的时候就不会很着急。
这次考试个人认为比较重要的就是这些,经过这次考试对二笔的总算是有了相对深入的了解,想起来那句话:出来混迟早是要还的。那些没有通过的考试,还会回来继续考你,直到合格。无论感情、事业还是生活,考试没通过,只能说明我们做的功课还不够。
——写在后面的话
首先,感谢大头通过交作业的方式让我第一次在简书写下自己的文字,这种感觉很好。
最后,感谢每次都陪我考试的一个人,生活中大大小小的事情都帮助我处理,希望我们越走越远。