第一段:中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
第一句:中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。
分析:首先,这篇文章中文没有问题,语言简单,逻辑清晰。重要信息放后面,所以语序就按中文走。
译文:Chinese companies want to create a world brand, and foreign companies want to increase sales in China. They are changing China’s design industries.
第二句:中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
分析:难点是“崭露头角”,翻译成中文是显示特殊的才华或本领,结合上下文就是初步在外国市场有一席之地。
译文:Chinese manufacturers realize that if they want to stand out in domestic market and have a place in foreign market, they need to design better product.
第三句:索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
分析:难点“随便什么地方设计的产品”,意思是缺乏设计的产品。变得更加挑剔,不再那样容易满足,就是说难于满足我们的需求了。这里的转折关系,用however或but应该都可以。
译文:Overseas companies used to sell products in poor design to China, however, foreign companies like Sony started to realize that Chinese customers became picky now, and it’s harder to meet their needs.
第二段:尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。中国公司开始建立设计中心或雇人帮他们打造自己的品牌。成百上千的设计顾问公司在上海、北京和广州涌现。国外年轻设计师也开始拥入中国,想在这个全球最有活力的消费市场上一试身手。
第一句:尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。
分析:“欧美或日本”标点符号的规则不太清楚,是Europe and America, or Japan,还是Europe, America, or Japan?
译文:Although many products like electronics and shoes are made in China, they are designed in Europe and America, or Japan.
第二句:中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。
分析:这两句联系密切,形成一个转折,可以合并一句翻译。意思就是,中国在设计上模仿外国,现在想搞原创了。“开创自己的品牌”这句直译的话和前一句连不上:they want to create their own brand,意译的话又和前半句重复:they want to design/create their own products.
译文:Chinese companies used to imitate foreign companies to design their products, but now they want to create their own brand.
第三句:随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。
分析:其实这里的随着就是“因为”的意思,所以适合用as。难点“量身定做”,我觉得就是“专门针对”的重复解释,不用译出。
译文:As Chinese companies improve their design, transnational corporations learn that they need to design their products according to Chinese customer’s taste.
第四句:这些使中国设计产业开始繁荣起来。
分析:这些指的东西很多,这里需要概括一下,主要就是说中国在设计上的改进。“使繁荣”如何处理?
译文:China’s development in design makes design industry flourish.
第五句:中国公司开始建立设计中心或雇人帮他们打造自己的品牌。
分析:“建立”的各种搭配翻译。Build 1、(用坚固的材料)建造,建筑(房屋),2、精心的设计制造;Put up(非正式)建造(围墙等永久或临时的建筑物);found 所表示的“建立”或“成立”应当含有这样的意思:所建立的只是初步的,仍有待于进一步的发展和完善;establish 包含着奠定基础,但更强调持续地存在下去,创办机构 如学校医院等;Set up 创建, 安排, 组建, 侧重于"开始着手建立…"。Help do帮助做,help to do有助于,can’t help doing。
译文:Chinese companies begin to set up design centers or hire talents to help them build their own brands.
第六句:成百上千的设计顾问公司在上海、北京和广州涌现。
分析:“涌现”的译法。Come forth: happen or occur as a result of something; spring up: come into existence; take on form or shape; emerge in large numbers. 感觉最后一个译法比较贴合。
译文:Hundreds of design consultant firms emerge in Shanghai, Beijing and Guangzhou.
第七句:国外年轻设计师也开始拥入中国,想在这个全球最有活力的消费市场上一试身手。
分析:“一试身手”也就是施展才华。不确定怎么翻。
译文:Foreign young designers also come to China in hope of displaying talents in the world’s most dynamic consumer market.
第三段:现在,中国约有400所学院提供设计课程,每年有1万名毕业生。一些中国设计师获得国际大奖,许多人开始到米兰、东京、纽约等地工作。设计成为中国最热门的专业之一,甚至已渗入到社会生活中。
第一句:现在,中国约有400所学院提供设计课程,每年有1万名毕业生。
分析:这里的学院感觉就是包括本科和专科的大学的统称。这里的“提供课程”,英语里provide course可以搭配吗?
译文:Now around 400 colleges in China provide design course, producing 10,000 graduates each year.
第二句:一些中国设计师获得国际大奖,许多人开始到米兰、东京、纽约等地工作。
分析:获奖win a award/prize。到哪里工作的表达是go to work in。时态应该是过去时。
译文:Some Chinese designers won international prizes, and many of them went to work in places like Milan, Tokyo and New York.
第三句:设计成为中国最热门的专业之一,甚至已渗入到社会生活中。
分析:“渗入生活”的译法,词典中推荐penetrate,penetrate into有一个例句:Network also penetrate into our life.“社会生活”的意思不太理解。
译文:Design has become one of the most popular majors in China, and it has penetrated into our social life.