翻译练习《小王子》Day18

The Little Prince Day18

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life…For a long time you had found your only entertainment in the quite pleasure of the fourth day, when you said to me:

哦,小王子!一点儿一点儿的我开始明白你悲伤的、小小的生命中的秘密。……在令人愉快的第四天,你用了很长时间找到了你仅有的娱乐项目,然后你对我说:

“I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now.”

“我特别喜欢日落。走,我们现在去看日落吧。”

“But we must wait,” I said.

“但是我们必须得等,”我说。

“Wait? For what?”

“等什么?”

“For the sunset . We must wait until it is time.”

“等日落,我们必须等到日落的时间。”

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

“I am always thinking that I am at home!”

开始你似乎很惊讶,随后,你自嘲的笑了笑,你对我说:“我总是以为我在家!”

Just so . Everybody knows that it is noon in the United States , the sun is setting over France.

就是这样。所有人都知道现在是美国的中午,太阳正在法国落下。

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like…

如果你可以在一分钟之内飞到法国,你可以在中午直接看到落日。不幸的是,法国离这里太远了。但是在你的小小的星球上,我的小王子,你只需要把你的椅子移动几步,就能随时看到白昼结束黄昏降临。

“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four times!”

“有一天,”你说,“我看了四十四次落日!”

And a little later you added:

随后你又补充道:

“You know—one loves the sunset, when one is so sad…”

“你知道当一个人如此悲伤的时候,他就会喜欢落日……”

“Were you so sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four sunsets?”

“你看了四十四次日落的那天你很悲伤吗?”我问。

But the little prince made no reply.

但是,小王子并没有回答。

twilight

英 [ˈtwaɪlaɪt] 美 [ˈtwaɪˌlaɪt]

n.

黎明,黄昏,暮光;暮年,晚期,晚年;衰退期,没落时期;<电影>暮光之城

ps:今天的生词很少,感觉比之前轻松太多,希望越来越好。


今天给大家介绍点量词的用法

a drop of water一滴水;

a flood of moonlight

一片月光;

a flood of people人潮如涌;

a wisp of smoke一缕烟;

a wisp of a smile 一丝微笑;

a pane of glass一块玻璃

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,864评论 6 494
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,175评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,401评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,170评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,276评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,364评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,401评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,179评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,604评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,902评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,070评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,751评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,380评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,077评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,312评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,924评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,957评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容