“Want”显然是个超级词,翻译成“要、想要”的意思,好像也很直白,而且使用起来颇符合汉语习惯。因此,英语学习者使用“want”的频率不出意外的超级高。然而,好像有点过于高了。
布鞋专家本人在年少轻狂的时候,也曾经殷勤地问过外国友人:“Do you want to have dinner with us?"当时自以为说出了完美的英文,非常自豪。可是,这个句子是相当不准确的。正确的说法是”Would you like to have dinner with us?“。如果你是邀请外国友人一起共进晚餐的话,这才是完美的英文。
依我拙见,want这个“想要,想做”的意义偏向于“由于缺少而希望获得”,这一点从wanting这个形容词的意义可以佐证。want实际上颇接近于need的意义。从语气上来说,want带有不得不的迫切性,因此显得有点主观和生硬。布鞋专家体会到:年纪越大,越不太愿意使用want。
Would like才是需要我们好好体悟和练习的高阶表达方式。它客气的表明我们的意愿。这种意愿是在有不同选项的前提下的主动选择。比较这两个句子:
I would like to go now. 我现在想离开了。(虽然我还可以再呆一会儿)
I want to go now. 我现在要离开了。(如果再呆一会儿,我就不爽了)
至于前文中请吃饭的句子:
Do you want to have dinner with us? (你好像没别的地方去嘛)
Would you like to have dinner with us? (你愿意赏光吗)