欧亨利短篇小说-四百万之托宾的手相(试手译文)

Hello guys,不知道亲爱的你们是否爱看欧亨利的短篇小说。这里献上部分《托宾的手相》英文内容,中文是羊驼小姐的译文供参考。后续,会把这篇文章集合完毕,供大家赏阅。有任何翻译不当之处,敬请指出,相互学习,谢谢大家。

原文:

    Tobin and me, the two of us, went down to Coney one day, for there was four dollars between us, and Tobin had need of distractions. For there was Katie Mahorner, his sweetheart, of County Sligo, lost since she started for America three months before with two hundred dollars, her own savings, and one hundred dollars from the sale of Tobin's inherited estate, a fine cottage and pig on the Bog Shannaugh. And since the letter that Tobin got saying that she had started to come to him not a bit of news had he heard or seen of Katie Mahorner. Tobin advertised in the papers, but nothing could be found of the colleen.

  So, to Coney me and Tobin went, thinking that a turn at the chutes and the smell of the popcorn might raise the heart in his bosom. But Tobin was a hardheaded man, and the sadness stuck in his skin. He ground his teeth at the crying balloons; he cursed the moving pictures; and, though he would drink whenever asked, he scorned Punch and Judy, and was for licking the tintype men as they came.

  So I gets him down a side way on a board walk where the attractions were some less violent. At a little six by eight stall Tobin halts, with a more human look in his eye.

  "'Tis here," says he, "I will be diverted. I'll have the palm of me hand investigated by the wonderful palmist of the Nile, and see if what is to be will be."

  Tobin was a believer in signs and the unnatural in nature. He possessed illegal convictions in his mind along the subjects of black cats, lucky numbers, and the weather predictions in the papers.

  We went into the enchanted chicken coop, which was fixed mysterious with red cloth and pictures of hands with lines crossing 'em like a railroad centre. The sign over the door says it is Madame Zozo the Egyptian Palmist. There was a fat woman inside in a red jumper with pothooks and beasties embroidered upon it. Tobin gives her ten cents and extends one of his hands. She lifts Tohin's hand, which is own brother to the hoof of a drayhorse, and examines it to see whether 'tis a stone in the frog or a cast shoe he has come for.

  "Man," says this Madame Zozo, "the line of your fate shows--"

  "Tis not me foot at all," says Tobin, interrupting. "Sure, 'tis no beauty, but ye hold the palm of me hand."

  "The line shows," says the Madame, "that ye've not arrived at your time of life without bad luck. And there's more to come. The mound of Venus--or is that a stone bruise?--shows that ye've been in love. There's been trouble in your life on account of your sweetheart."

  "'Tis Katie Mahorner she has references with," whispers Tobin to me in a loud voice to one side.

  "I see," says the palmist, "a great deal of sorrow and tribulation with one whom ye cannot forget. I see the lines of designation point to the letter K and the letter M in her name."

  "Whist!" says Tobin to me, "do ye hear that?"

  "Look out," goes on the palmist, "for a dark man and a light woman; for they'll both bring ye trouble. Ye'll make a voyage upon the water very soon, and have a financial loss. I see one line that brings good luck. There's a man coming into your life who will fetch ye good fortune. Ye'll know him when ye see him by his crooked nose."

译文:

有天,托宾和我,我们两人一起去了科尼岛;我们有四美元,托宾也需要散散心才行。这是因为他的心上人凯蒂·马霍纳-斯利戈郡人,自三个月前来到美国就消失得无影无踪。她动身时身上带着两百美元积蓄,还有卖了托宾继承的遗产得来的一百美元;这是位于博格山诺的一间漂亮的农舍和一头猪。自托宾收到她的来信,说她已经过来找他以来,他就再也没有听有关凯蒂·马霍纳的任何消息。托宾在报纸上登了寻人启事,但丝毫都没有这个爱尔兰姑娘的消息。

于是,我和托宾就去了科尼岛,以为玩玩滑梯,闻到爆米花的香味或许能让他重新振作起来。但是,托宾十分固执,而悲伤早已渗入肌肤。看着呜呜丫丫的气球,他咬牙切齿;看到放电影,他又骂天骂地;托宾虽然对酒来者不拒,但对木偶戏《潘趣和朱迪》却冷嘲热讽。当锡版照相师迎面走来时,他却想要揍他们一顿。

于是,我把他拉到一条木板小路上,这里的游乐项目没有前面那么刺激。在一个六乘八英尺长宽的小摊前,托宾停了下来,这时他的眼神稍稍有点人的样子。

“就是这里了,”托宾说道,“我要在这里分分心。我要让从尼罗河来的那位神奇的手相师给我看看手相,算算我的未来如何。”

托宾对自然界的神迹和非自然现象深信不疑,他尤其信奉像黑猫、幸运数字和报纸上的天气预报等这类不太合规的东西。

我们走进了这个施了魔法的“鸡笼”,只见里面挂着红布和一张纸张手相图,极其神秘。图中的掌纹交错,就像火车站一样。门上的牌子写着来自埃及的手相师佐佐女士。走进里面,只见坐着一个胖女人,身着红色无袖套衫,上面绣着潦草的字体,点缀着小动物图案。托宾给了她10美分,然后伸出了一只手。手相师抬起了托宾的手,这手简直就是拉货马的马蹄;她细细查看,就好像马蹄叉中有一块石头又或是丢了块马蹄铁。

“这位先生”,佐佐女士说道,“您的命运线显示-”

“这可不是我的脚啊,”托宾打断说。“当然,这双手说不上有多美,但你现在握着的可是我的手掌啊。”

“命运线显示,”女士说,“你仍旧霉运当头。并且更多霉运会迎面而来。看你的金星掌丘-这难道是石头砸的瘀伤?-显示你正处于热恋之中。因为你的心上人,你的生活遭遇了一些麻烦。”

“她指的肯定是凯蒂·马霍纳,”托宾对着我的耳朵大声说道。

“我看见,”手相师说,“你无法忘记的这个人,正经受着重重痛苦和磨难。从这些指定线中,我看到她的名字带有字母K和M。”

“嘘!”托宾对我说,“你听到了吗?”

手相师接着说道,“你要当心一个深色皮肤的男人和浅色皮肤的女人;他们会给你带来麻烦。你很快会有一次水上航行,还会有钱财损失。我看到一条给你带来好运的掌纹。会有一个男人走进你的生活,给你带来好运。他有一个歪鼻子,你看到他时就能认出他来。”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,122评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,070评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,491评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,636评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,676评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,541评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,292评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,211评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,655评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,846评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,965评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,684评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,295评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,894评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,012评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,126评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,914评论 2 355