Hello guys,不知道亲爱的你们是否爱看欧亨利的短篇小说。这里献上部分《托宾的手相》英文内容,中文是羊驼小姐的译文供参考。后续,会把这篇文章集合完毕,供大家赏阅。有任何翻译不当之处,敬请指出,相互学习,谢谢大家。
原文:
Tobin and me, the two of us, went down to Coney one day, for there was four dollars between us, and Tobin had need of distractions. For there was Katie Mahorner, his sweetheart, of County Sligo, lost since she started for America three months before with two hundred dollars, her own savings, and one hundred dollars from the sale of Tobin's inherited estate, a fine cottage and pig on the Bog Shannaugh. And since the letter that Tobin got saying that she had started to come to him not a bit of news had he heard or seen of Katie Mahorner. Tobin advertised in the papers, but nothing could be found of the colleen.
So, to Coney me and Tobin went, thinking that a turn at the chutes and the smell of the popcorn might raise the heart in his bosom. But Tobin was a hardheaded man, and the sadness stuck in his skin. He ground his teeth at the crying balloons; he cursed the moving pictures; and, though he would drink whenever asked, he scorned Punch and Judy, and was for licking the tintype men as they came.
So I gets him down a side way on a board walk where the attractions were some less violent. At a little six by eight stall Tobin halts, with a more human look in his eye.
"'Tis here," says he, "I will be diverted. I'll have the palm of me hand investigated by the wonderful palmist of the Nile, and see if what is to be will be."
Tobin was a believer in signs and the unnatural in nature. He possessed illegal convictions in his mind along the subjects of black cats, lucky numbers, and the weather predictions in the papers.
We went into the enchanted chicken coop, which was fixed mysterious with red cloth and pictures of hands with lines crossing 'em like a railroad centre. The sign over the door says it is Madame Zozo the Egyptian Palmist. There was a fat woman inside in a red jumper with pothooks and beasties embroidered upon it. Tobin gives her ten cents and extends one of his hands. She lifts Tohin's hand, which is own brother to the hoof of a drayhorse, and examines it to see whether 'tis a stone in the frog or a cast shoe he has come for.
"Man," says this Madame Zozo, "the line of your fate shows--"
"Tis not me foot at all," says Tobin, interrupting. "Sure, 'tis no beauty, but ye hold the palm of me hand."
"The line shows," says the Madame, "that ye've not arrived at your time of life without bad luck. And there's more to come. The mound of Venus--or is that a stone bruise?--shows that ye've been in love. There's been trouble in your life on account of your sweetheart."
"'Tis Katie Mahorner she has references with," whispers Tobin to me in a loud voice to one side.
"I see," says the palmist, "a great deal of sorrow and tribulation with one whom ye cannot forget. I see the lines of designation point to the letter K and the letter M in her name."
"Whist!" says Tobin to me, "do ye hear that?"
"Look out," goes on the palmist, "for a dark man and a light woman; for they'll both bring ye trouble. Ye'll make a voyage upon the water very soon, and have a financial loss. I see one line that brings good luck. There's a man coming into your life who will fetch ye good fortune. Ye'll know him when ye see him by his crooked nose."
译文:
有天,托宾和我,我们两人一起去了科尼岛;我们有四美元,托宾也需要散散心才行。这是因为他的心上人凯蒂·马霍纳-斯利戈郡人,自三个月前来到美国就消失得无影无踪。她动身时身上带着两百美元积蓄,还有卖了托宾继承的遗产得来的一百美元;这是位于博格山诺的一间漂亮的农舍和一头猪。自托宾收到她的来信,说她已经过来找他以来,他就再也没有听有关凯蒂·马霍纳的任何消息。托宾在报纸上登了寻人启事,但丝毫都没有这个爱尔兰姑娘的消息。
于是,我和托宾就去了科尼岛,以为玩玩滑梯,闻到爆米花的香味或许能让他重新振作起来。但是,托宾十分固执,而悲伤早已渗入肌肤。看着呜呜丫丫的气球,他咬牙切齿;看到放电影,他又骂天骂地;托宾虽然对酒来者不拒,但对木偶戏《潘趣和朱迪》却冷嘲热讽。当锡版照相师迎面走来时,他却想要揍他们一顿。
于是,我把他拉到一条木板小路上,这里的游乐项目没有前面那么刺激。在一个六乘八英尺长宽的小摊前,托宾停了下来,这时他的眼神稍稍有点人的样子。
“就是这里了,”托宾说道,“我要在这里分分心。我要让从尼罗河来的那位神奇的手相师给我看看手相,算算我的未来如何。”
托宾对自然界的神迹和非自然现象深信不疑,他尤其信奉像黑猫、幸运数字和报纸上的天气预报等这类不太合规的东西。
我们走进了这个施了魔法的“鸡笼”,只见里面挂着红布和一张纸张手相图,极其神秘。图中的掌纹交错,就像火车站一样。门上的牌子写着来自埃及的手相师佐佐女士。走进里面,只见坐着一个胖女人,身着红色无袖套衫,上面绣着潦草的字体,点缀着小动物图案。托宾给了她10美分,然后伸出了一只手。手相师抬起了托宾的手,这手简直就是拉货马的马蹄;她细细查看,就好像马蹄叉中有一块石头又或是丢了块马蹄铁。
“这位先生”,佐佐女士说道,“您的命运线显示-”
“这可不是我的脚啊,”托宾打断说。“当然,这双手说不上有多美,但你现在握着的可是我的手掌啊。”
“命运线显示,”女士说,“你仍旧霉运当头。并且更多霉运会迎面而来。看你的金星掌丘-这难道是石头砸的瘀伤?-显示你正处于热恋之中。因为你的心上人,你的生活遭遇了一些麻烦。”
“她指的肯定是凯蒂·马霍纳,”托宾对着我的耳朵大声说道。
“我看见,”手相师说,“你无法忘记的这个人,正经受着重重痛苦和磨难。从这些指定线中,我看到她的名字带有字母K和M。”
“嘘!”托宾对我说,“你听到了吗?”
手相师接着说道,“你要当心一个深色皮肤的男人和浅色皮肤的女人;他们会给你带来麻烦。你很快会有一次水上航行,还会有钱财损失。我看到一条给你带来好运的掌纹。会有一个男人走进你的生活,给你带来好运。他有一个歪鼻子,你看到他时就能认出他来。”