许多平时不求甚解、不翻词典的人都以为“不温不火"写错了,应该是“不瘟不火″才对,其实这两个都是百分百的正规成语,都已正式收在《现代汉语词典》之中,不过含义和用法毫不相干,泾渭分明。
“不瘟不火"之中,“瘟"本指戏曲沉闷乏味,“火"比喻戏曲急促、紧急,现在总体指表演既不沉闷也不过火,一目了然是一个地地道道的褒义成语。
例如:
①唐国强在饰演毛主席时,表演不瘟不火,分寸拿捏得恰到好处,让人百看不厌。
②这位小品演员,热情有余,从容不足,
拖来拖泥带水,急来急如山猴,表演上远未达到不瘟不火的境界。
“不温不火"是1980年之后才逐渐走红的一个后起成语,其中“温"指冷淡、冷清,“火"指火爆、火热,总体指不冷淡也不火爆,形容平淡适中,显而易见是一个中性成语。
例如:
①尽管各地政府出台各种激励、优惠政策,房屋销售市场目前仍然是不温不火,形势堪忧。
②他俩处对象以来,关系一直都是不温不火的,不像一对恋人,而像是两个朋友。
最后,让我们把这两个成语连在一起造一个句子,以供大家幽默区分,快乐铭记:
这位大帅哥男一号,在剧中表演不瘟不火,演技高超,令人叹服;但同对象的关系不温不火,自个公司的生意不温不火,真是冰火两重天啊!