简书英文情诗翻译比赛<<当君老矣>>

当君老矣
当君老矣、白发苍苍、满足之眠,寐于炉旁、悠取此书、徐徐读之、夢中柔柔,君之目嘗、其阴之深。
爱君乐时、或真或伪、爱君之美,然一人爱、君朝圣灵、君面之苦。
光旁躬身、私语逝爱、何去何从,踱步于山、君之面目、群星之内。
---------------------------------------------
还是个翻译初手,译错的请多多包涵。

原文:

When you are old Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,997评论 0 23
  • 忧郁是一座古城 它远离欢乐,远离了痛苦 经历风霜的翻拨 却越显葱茏 自打城门开启那一刻 千军万马来过又走了 能歌善...
    彭先生10阅读 303评论 0 0
  • 立副局长升任其他地方的一把手后,从省局下派一位钱局长支持工作。一心求取进步的小翁又打听不少关系与钱局长私下见过几次...
    心素如简angel阅读 400评论 0 0
  • 看完香河
    郑润良阅读 87评论 0 0
  • ​鸡公山手记 文/荷蕾心语 过红娘寨 这里有明朝的气息长途跋涉而来 我在长满青苔的青砖台阶上坐下来 和那个动荡的时...
    荷蕾心语阅读 821评论 2 1