9月5日,纽约时报刊登了一篇震惊全美的“匿名信”,文章作者自称为白宫内部高级官员,文章标题如下:
“我是川普政权抵抗力量的一员
我为总统效力,但同时和一些有识之士合力修改其工作议程以阻挠他那些糟糕透顶的决策”
词/句
like-minded,形容词,志趣相投的、志同道合的;
thwart, 及物动词,阻挠;
inclination,名词,指意愿或性情,根据后文的补充信息,此处worst inclination可理解为由于川普性情多变,经常随心所欲做出非常离谱的决定。
随后的正文写的既大胆,又克制。在肯定川普为国家安全和经济利益有所作为的同时严厉批判了他暴躁无礼、性情多变、犹如独裁者一般的专横姿态。
To be clear, ours is not the popular “resistance” of the left. We want the administration to succeed and think that many of its policies have already made America safer and more prosperous.
But we believe our first duty is to this country, and the president continues to act in a manner that is detrimental to the health of our republic.
“在此我要明确一点,我们的努力并非像激进的左派那样。我们希望由川普领导的政府取得成功,也认可他的一些政策让美国更加安全、更加繁荣。
但我坚信我们的第一职责是对国家尽忠,尤其在总统一味危害国家健康的情形下。”
这个匿名官员随即指出了川普问题的实质:
The root of the problem is the president’s amorality. Anyone who works with him knows he is not moored to any discernible first principles that guide his decision making.
“总统问题的根源在于他的失德。所有跟他打过交道的人都知道他从来不以事物的第一性原理为依据去做决策,哪怕事情是明摆着的。”
词/句:
the root of, 某事的根源;
be moored to sth/somewhere, 停泊到某处,这里指川普大人在做决策的时候,思绪从来不停播在第一性原理上;
first principles, 第一性原理,这里指的是一种哲学上的思考方法,即限制事物发展的根本原因,如果找到这个原因,就可以逐渐找到解决事物发展问题的办法。比如,我们想涨工资,那眼下是什么在阻碍我们涨工资呢?如果是公司效益不好,资金紧张,那可以跳槽;如果是岗位竞争激烈,那就想办法提高自我竞争力;当然问题往往是非常多元的,需要不断地抽丝剥茧...
匿名官员接着进一步概括性地补充说明了川普有多离谱:
Although he was elected as a Republican, the president shows little affinity for ideals long espoused by conservatives: free minds, free markets and free people. At best, he has invoked these ideals in scripted settings. At worst, he has attacked them outright.
“虽然被选为共和党,但他对保守派一贯坚守的自由意志、自由市场、人身自由等理念并没有多少热忱。顶多是将这些理念作为照本宣科的文本。而最糟糕的是他有时甚至对这些理念直言不讳。”
Meetings with him veer off topic and off the rails, he engages in repetitive rants, and his impulsiveness results in half-baked, ill-informed and occasionally reckless decisions that have to be walked back.
"和他开会,主题总是跑偏,他还经常咆哮。他那一股子冲劲儿转化成了一堆半生不熟、地基不牢、偏执鲁莽的决定,最后不得不退回原点。”
如作者所言,他不是一个人在奋斗,白宫内部对川普有意见的人不在少数。以下是另一位高级官员对川普的抱怨:
“There is literally no telling whether he might change his mind from one minute to the next,” a top official complained to me recently, exasperated by an Oval Office meeting at which the president flip-flopped on a major policy decision he’d made only a week earlier.
“‘他的多变简直让人措手不及,一分钟一个想法’。在一次总统办公室会议中,川普将上周才做的决定彻底推翻,令这位高级官员感到极为不满。”
词/句:
affinity,名词,喜爱,show affinity for sth, 对某事表现出喜爱之情;
espouse,及物动词,支持、拥护;
outright,副词,公然地、绝对地、直截了当地;
veer off,从某处转向,即跑偏了...
Oval Office,美国总统办公室;
flip-flop, 这里指突然转变,作为动词用;
这些大臣们为川普的一意孤行感到痛心疾首,还曾一度想过弹劾总统。
Given the instability many witnessed, there were early whispers within the cabinet of invoking the 25th Amendment, which would start a complex process for removing the president. But no one wanted to precipitate a constitutional crisis. So we will do what we can to steer the administration in the right direction until — one way or another — it’s over.
“如多人所见,时局不稳,一些内阁中人曾窃语开启第25项修正案,将其弹劾。这意味着国家要经历一系列复杂的程序。但是没人真正愿意因此引发宪法危机。故此,我们正竭力将国家扳回正规,直到这一切结束。
在文中,作者也解释了自己发表这篇文章的目的:
It may be cold comfort in this chaotic era, but Americans should know that there are adults in the room. We fully recognize what is happening. And we are trying to do what’s right even when Donald Trump won’t.
“在这个嘈杂的时代,我们的这种举措实则无用的安慰,但是美国人民应该知道,在白宫里,还有头脑清楚的人士存在,我们能清醒地意识到眼下所发生的一切。我们也在竭尽全力做正确的决定,尽管川普先生并不如此。”
这篇文章一经发表,白宫内部人人自危,均不承认。BBC通过软件将该文章的遣词造句和部分白宫官员之前的演讲稿和文章做对比,把矛头指向了美国副总统,迈克·彭斯,但他表示拒绝背锅。
川普对此事自然感到怒不可遏,指责这位匿名者”gutless",一个不敢报上真名的懦夫。
截止至本周五,共有23,000名市民向纽约时报发出提问,比如“你们发表匿名信时考虑过作者的动机和随后将造成的影响么?”
这篇文章的编辑Jim Dao对此回答道:我们当然考虑过作者的动机,也意识到这将引发社会上有关阴谋论的猜测,但通过可信的中间人担保及与作者本人的直接沟通,我们认为作者意在指出白宫内部混乱的局面及在此环境下竭尽全力为国效忠的态度。在此之前,纽约时报也收到过一些匿名批评总统的文章,均未发表,但这篇意义特殊。作者以第一人称和白宫官员的身份直抒胸臆,这种视角和内容是前所未有的,我们希望让民众知道这件事。
近日,这个件事的热度正渐渐冷却,对于普遍吃瓜群众而言,这位匿名官员的身份可能永远成谜。如果他所言为实,我并不认为他如川普所说的懦弱,反倒勇气可嘉。如果有人直接报上姓名公然训斥国家总统...那四不四洒呢......
最后奉上原文链接:
https://www.nytimes.com/2018/09/05/opinion/trump-white-house-anonymous-resistance.html
Thanks for reading and see you next time.
Frida Orwell