西班牙作家塞万提斯经典长篇小说《堂吉诃德》阅读试译打卡10

打卡第十天~~~~~

前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!



Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa, y se llamó «Amadís  de Gaula», así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

但是他记得,英勇的阿马迪斯不满足于简单地称自己为“阿马迪斯”,而是加上了他的王国故乡的名称以使其成名,称自己为“高拉的阿马迪斯”,作为一个好骑士,他也想要把老家的名称加到自己名字里,就叫“拉曼恰的吉诃德先生(Don在西语中是“先生”的意思)”,他认为如此一来,既可生动地表明他的血统和故乡,又可以作为别名对故乡表示敬意。



Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma.

清洗了武器,做好了头盔,给马起了名字,也确认了自己的身份,他意识到唯有一件事还需要做:找个爱慕的女士。因为游侠骑士如果没有爱情,就如同树没有叶子不结果实,躯壳没有灵魂。



Decíase él: —Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado,

他自言自语道:“如果我不幸,或许说走运,像通常会发生在游侠骑士身上那样,遇到一个巨人,搏斗中我把他击倒在地或撕成两半,或者最后,我打败降伏了他,让他去见某个人,岂不妙哉?



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容