西班牙作家塞万提斯经典长篇小说《堂吉诃德》阅读试译打卡8

打卡第八天~~~~~

前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!



Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;

为了证明头盔是否真的坚固,能否抵挡刀袭,他拔出剑扎了两下,不过刚在一个地方扎了一下就毁掉了他一周所做的努力;



y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal  manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

让他感到更糟的是,很轻易就能把半盔弄成碎片,为确保避免这种危险,他再次重做,将几根铁条放了进去,终于对它的坚固感到满意。他这次不想再证明了,认为它就是极佳的头饰。




Fue luego a ver su rocín, y aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit»,  le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

然后他去看了看他的马,尽管买它花了超过一雷阿尔(西班牙古币),而且毛病比戈纳拉的马还多,但在他看来,无论是亚历山大的布塞法罗(马名)还是西德的巴比艾卡(马名)都不能与他的马媲美。



Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido;

他花了四天的时间来想给它起什么名字。因为正如他本人对自己说的那样,对于如此一位享有盛名,优秀非凡的骑士,他的马却没有一个众所周知的名字,乃无道理可言;


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容