【诗人简介】
克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂(1830-1894) 最重要的英国的女诗人之一,被认为与布朗宁夫人齐名。她的诗歌表现出一种双重的自相矛盾的感情,一方面它们表达感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘圣洁的信仰。她个人爱情婚姻不顺也终身未嫁,失去爱情的哀伤常常和一种摆脱不了的死亡纠缠在一起,成为她不少诗歌的主题。
【英汉对照】
When I'm Dead, My Dearest
When I'm dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
《墓草吟》
待我永诀日,君莫为我哀。
墓边勿种玫,亦勿植苍柏。
Be the green grass above me
With showers and dew drops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
唯见草青青,沾露沐凄雨。
君可将我记,若忘休再忆。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
不见影成行,不觉雨淋身。
不闻夜莺唱,幽幽欲断魂。
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
长梦随暮光,无沉亦无起。
抑或将尔记,抑或难再忆。
【完整译文】
《墓草吟》
待我永诀日,君莫为我哀。
墓边勿种玫,亦勿植苍柏。
唯见草青青,沾露沐凄雨。
君可将我记,若忘休再忆。
不见影成行,不觉雨淋身。
不闻夜莺唱,幽幽欲断魂。
长梦随暮光,无沉亦无起。
抑或将尔记,抑或难再忆。
【译注】
1. 在这首诗中,女诗人对待爱情顺其自然,即便死后也就葬身荒草;她不畏惧死亡,虽用阴影、雨露、夜莺哀啼来暗喻人世间的痛苦磨难,但是死后痛苦便不复存在。她个人的两次感情经历都由于与爱人信仰不同而最终被迫分手。此诗就是在这种情形下写出来的,因而充满了忧伤格调。
全诗以抑扬格三音步为主,逢双行押韵。汉译依原诗用韵。
2. Plant thou no roses at my head: Don't plant roses over my head.
3. Be the green grass above me:虚拟语气句式,相当于 May the green grass be above me.
4. if thou wilt: if you will
5. haply: 或许
【白话文参考译本】
著名翻译家杨苡的译本如下:
《当我死去时,亲爱的》
当我死去时,亲爱的,
不要为我唱悲歌;
不要在我头上种玫瑰,
也不要种柏树一棵。
让绿绿的青草
把我覆盖,
带着阵雨和露珠;
如果你愿意,就把我记起,
如果你愿意,就把我忘却。
我再也看不见阴影,
再也感觉不到雨淋;
我再也听不见夜莺
像带着痛苦似地悲鸣。
在既不会升起也不会落下的
朦胧暮色里,
也许我会偶然记起,
也许我会偶然忘记。
(原载《英美抒情小诗选》1984)