【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(58)《墓草吟》When I'm Dead, My Dearest

【诗人简介】

克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂(1830-1894) 最重要的英国的女诗人之一,被认为与布朗宁夫人齐名。她的诗歌表现出一种双重的自相矛盾的感情,一方面它们表达感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘圣洁的信仰。她个人爱情婚姻不顺也终身未嫁,失去爱情的哀伤常常和一种摆脱不了的死亡纠缠在一起,成为她不少诗歌的主题。


【英汉对照】

When I'm Dead, My Dearest


When I'm dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

《墓草吟》

待我永诀日,君莫为我哀。

墓边勿种玫,亦勿植苍柏。

Be the green grass above me

With showers and dew drops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

唯见草青青,沾露沐凄雨。

君可将我记,若忘休再忆。

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain:

不见影成行,不觉雨淋身。

不闻夜莺唱,幽幽欲断魂。

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

长梦随暮光,无沉亦无起。

抑或将尔记,抑或难再忆。


【完整译文】

《墓草吟》

待我永诀日,君莫为我哀。

墓边勿种玫,亦勿植苍柏。

唯见草青青,沾露沐凄雨。

君可将我记,若忘休再忆。


不见影成行,不觉雨淋身。

不闻夜莺唱,幽幽欲断魂。

长梦随暮光,无沉亦无起。

抑或将尔记,抑或难再忆。


【译注】

1. 在这首诗中,女诗人对待爱情顺其自然,即便死后也就葬身荒草;她不畏惧死亡,虽用阴影、雨露、夜莺哀啼来暗喻人世间的痛苦磨难,但是死后痛苦便不复存在。她个人的两次感情经历都由于与爱人信仰不同而最终被迫分手。此诗就是在这种情形下写出来的,因而充满了忧伤格调。

全诗以抑扬格三音步为主,逢双行押韵。汉译依原诗用韵。

2. Plant thou no roses at my head: Don't plant roses over my head.

3. Be the green grass above me:虚拟语气句式,相当于 May the green grass be above me.

4. if thou wilt: if you will

5. haply: 或许


【白话文参考译本】

著名翻译家杨苡的译本如下:

《当我死去时,亲爱的》

当我死去时,亲爱的,

不要为我唱悲歌;

不要在我头上种玫瑰,

也不要种柏树一棵。

让绿绿的青草

把我覆盖,

带着阵雨和露珠;

如果你愿意,就把我记起,

如果你愿意,就把我忘却。

我再也看不见阴影,

再也感觉不到雨淋;

我再也听不见夜莺

像带着痛苦似地悲鸣。

在既不会升起也不会落下的

朦胧暮色里,

也许我会偶然记起,

也许我会偶然忘记。

(原载《英美抒情小诗选》1984)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容