这边严格要求自己每天翻译12篇文章
但是针对汉译英部分的翻译,十分薄弱
今早才弄明白英译汉和汉译英,分别要对应的书籍
如英译汉——经济学人
如汉译英——政府报告
之前对汉译英部分的笔记,急需要重整下,翻新为自己能使用部分
一、夯实语言基础
强化英语语法
重点攻克英语复杂句结构(如条件句、被动语态、虚拟语气),避免中式语序错误。
对比中英文差异(如英语重形合、中文重意合),例如中文“下雨了,比赛取消”需译为英语逻辑连接结构:"The game was canceled because of the rain."
积累高频词汇与表达
建立分类词汇库(政治、经济、文化等),例如“精准扶贫”对应"targeted poverty alleviation"。
学习英语习惯搭配(collocations),如"make a decision"而非"do a decision"。
二、掌握翻译核心技巧
理解优先于翻译
分析中文深层含义,例如“小心地滑”需译为"Caution: Wet Floor"而非直译。
识别中文无主语句的处理方法,如“必须按时提交”可译为"It is mandatory to submit on time."
灵活运用翻译策略
词性转换:中文动词转英语名词("提高效率" → "efficiency improvement")
增译/减译:补充逻辑连接词或省略重复信息(例:“经济发展迅速” → "rapid economic growth")
重构语序:中文话题优先转英语主谓框架(“这件事,我有不同看法” → "I have a different opinion on this matter.")